世界翻译史有多少年了?
1.从汉代到唐宋的翻译时期
从汉代到唐宋,佛教传入中国,并与中国传统的儒道思想相融合。随着佛经的传入,印度的哲学、文学和艺术对中国产生了深远的影响。印度的医学、天文学、算术甚至语言在中国也有一定影响。佛经翻译对中国第一次中西文化大碰撞起到了巨大的推动作用。然而,这一时期的翻译活动主要是为了传播宗教。虽然在佛经中出现了一些描述外国科学知识的书籍,但不能说在中国已经形成了独立的科学翻译活动。因此,这一时期的科学翻译充其量只能是宗教翻译的附庸。
从汉代到唐宋,一批著名的翻译家对翻译方法提出了许多见解,初步构建了中国早期的翻译理论。比如石主张直译,译文不增不减,只是在语序上做了一些调整;另一方面,鸠摩罗什倾向于自由翻译,经常改变原文以适应中国的风格。他们关于翻译方法的观点对中国后来的翻译理论产生了持久的影响。比如清代严复提出的“信达雅”三字标准,就可以追溯到这一时期的翻译方法理论。
中国翻译史上有三位伟大的翻译家,他们分别是鸠摩罗什、真言和玄奘。
1)鸠摩罗什(344-413):东晋以后秦朝的高僧,他和弟子僧肇翻译了《金刚经》、《北静经》、《维摩诘经》、《管仲论》、《白伦》等74卷,对中国佛教的发展起了重要作用。
2)真理:南北朝时期,印度佛教学者真理应梁之邀来华,翻译了49部经典,其中大乘学说对中国佛教思想影响很大。
3)玄奘(602-664):唐代僧人,俗称唐僧。贞观二年(公元826年),玄奘赴印度取经,17年后回国,带回佛经657部。玄奘主持了更大的翻译场,用了65438+。
2.明末清初的科技翻译时期
明朝万历年间,徐光启与利玛窦合作翻译了欧几里得的《几何原本》、《度量的意义》等著作,标志着中国翻译的方向性转变。以崇祯皇帝为代表的朝廷,以修订历法为主要目的,对翻译西洋历法很感兴趣。2008+0629年,朝廷设立历法局,组织传教士与中国懂历法的人一起系统编纂数学和天文学书籍。徐光启、李之藻等人。他们一方面热爱科技,另一方面试图用科技改变中国的经济状况。他们除了参与历局的书籍翻译工作外,还翻译了西方几何、测量学、算术、农业、水利、机械、哲学等方面的书籍。
明末,科学翻译引发了中外文化的第二次大接触。明末,科学翻译是中国少数有识之士试图突破长期封建保守和傲慢的风气,自觉睁开眼睛看世界的开始。这不仅与热衷传教的西方传教士的翻译目的不同,而且还面临着保守派官员的顽固抵制。由于朝廷和翻译家的支持不够,当时已经传入中国的大量西文书籍无法翻译,使我国错过了一次机会。
严格来说,清初的科学翻译活动主要是围绕康熙皇帝的个人兴趣展开的。他利用传教士翻译了少量关于天文仪器、历法、地理、数学等方面的书籍。但这些翻译只是被搁置在皇宫里,对民间没有影响。清初中国唯一有影响的翻译家是薛凤佐。他与传教士牟尼格合作翻译了一些关于对数、天文、三角学的书籍,使这些知识能够及时在民间传播。
3.从鸦片战争到五四运动。
鸦片战争时期中国翻译的代表人物首先是林纾和严复。林纾(1852-1924),光绪年间举人,与部分英美人士合作。已经翻译了65,438+060多部欧美文学名著,其中最著名的有《茶花女》、《汤姆叔叔的小屋》、《大卫·科波菲尔》、《王子的复仇》等。有趣的是,林舒不懂英语。是别人口述给他的,然后由他记录整理。林纾的译文有许多删节,但可读性很强,对西方文学的介绍起到了一定的作用。这些翻译首先让中国读者接触到了西方文学,引起了他们对西方文学的兴趣,同时也打破了张辉小说的旧格式,对中国的文学创作产生了巨大的影响。
严复(1853-1921),又名凌,是中国历史上伟大的翻译家。从光绪二十四年戊戌变法失败到宣彤三年,严复致力于翻译书籍,其中大部分是西方的政治经济理论,这显然是为了向国人介绍西方的进步思想。严复也被称为资产阶级启蒙思想家。严复的译著主要有《天演论》、《伦理学》等杂文和《国民性探源》。法律精神,政治史,社会学研究和自由。严复的“信、达”
从“五四”运动到建国前,中国的翻译活动为马克思列宁主义和世界文学在中国的传播做出了巨大贡献,如马克思主义经典著作《共产党宣言》(陈望道译)和马克思的《政治经济学批判》(李达译)。世界文学巨著《莎士比亚戏剧》(梁实秋译)和苏联《死魂灵与毁灭》(鲁迅译)。这一时期翻译的典型特征是用白话文代替文言文,这使得东西方优秀的文学作品有了更多的读者。翻译理论的研究也扩展到语言学、哲学、美学和心理学领域,为中国翻译理论的系统化和科学化奠定了良好的基础。
4.建国初期至文革前的东西方文学翻译。
新中国成立后,中国在翻译方面的成就超过了历史上任何时期。我们有组织、有计划、有系统地翻译了马克思恩格斯全集和毛泽东选集。我们在翻译理论方面的研究成果引起了人们的关注,翻译水平有了很大的提高,在翻译标准方面也达成了共识。我们把外国的文化和先进的科学技术介绍到了中国,也把中国的国情和发展介绍到了国外。
从建国初期到文革前只有17。事实上,真正繁荣起来的是20世纪50年代。那十年的翻译工作以翻译东西方文学作品为主,翻译的作品数量远不如今天。但由于组织得力,翻译质量普遍较高,涌现出一大批著名翻译家。(孙志立人口65.43万)
5.自20世纪70年代以来,翻译在各个领域蓬勃发展。
这场自20世纪70年代以来仍方兴未艾的翻译高潮,无论是规模、范围、质量水平,还是对中国社会发展的贡献,都大大超过了20世纪50年代。中国的翻译队伍当时不是几千人,而是已经形成了一支几十万人的浩浩荡荡的大军。他们所投身的翻译领域不再是文学艺术的“一枝独秀”,而是社会科学、科技、军事、外交、贸易、法律、文化、教育、卫生等领域的“百花齐放”,在世界文化史上首屈一指。这一翻译高潮的出现首先是全球信息时代到来的结果。信息爆炸,知识爆炸,翻译爆炸。在今天的“地球村”里,谈论知识和信息而不翻译是不可思议的。此外,这一翻译高潮的出现也是中国实施改革开放政策,走上社会主义市场经济现代化强国之路的契机。中国要想在经济、科技、文化等领域走在世界前列,就必须学习西方先进的科学技术和管理经验,加强与其他国家在学术和文化领域的合作与交流,而这些都离不开翻译。
二,(一)古代西方翻译
纵观整个过程,西方翻译经历了六次高潮或可分为六大阶段。第一阶段是初始阶段。公元前四世纪末,曾经繁荣的希腊奴隶社会开始衰落,罗马逐渐强大。但是当时的希腊文化还是优于罗马文化的,所以对罗马有很大的吸引力。翻译和介绍希腊古典作品的活动可能始于这一时期或更早。然而,在公元前三世纪中叶,书面翻译确实出现了。被誉为罗马文学三大始祖的安德洛尼克斯、涅维乌斯和恩尼斯,以及后来的普劳图斯、泰伦斯等伟大作家,都用拉丁文翻译或改编了埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇得斯、梅南德等的荷马史诗和希腊戏剧作品。这是欧洲乃至整个西方历史上第一次大规模的翻译活动。其历史功绩如下:——开创了翻译局面,将古希腊文学尤其是戏剧介绍到罗马,促进了罗马文学的诞生和发展,为罗马乃至西方日后传承古希腊文学起到了重要的桥梁作用。
第二次翻译高潮出现在罗马帝国晚期至中世纪早期,其性质是宗教性的。在西方,宗教势力向来强大而顽固。基督教会向来敌视世俗文学,竭力发展为自己服务的宗教文化。《圣经》作为基督教思想的源泉和精神武器,自然成为宗教信仰的经典。《圣经》是用希伯来语和希腊语写成的。为了被罗马人普遍接受,它必须被翻译成拉丁文。因此,在更早的时期就有人将《圣经》翻译成拉丁文,这种翻译活动在公元四世纪达到高潮,由此,出现了各种版本。以杰罗姆在382-405年间翻译的通俗拉丁文版《圣经》为钦定本,标志着《圣经》的翻译取得了与世俗文学翻译相媲美的重要地位。特别是在罗马帝国和中世纪早期,在文化上,教会获得了法官的地位,对《圣经》等宗教著作的解释和翻译进一步加强。随着欧洲进入封建社会,蛮族建立自己的国家,宗教翻译占据了更大的市场,圣经也相继被翻译成蛮族的语言,有些译本甚至成为第一批关于民族语言的文学资料。
(二)中世纪西方翻译
中世纪中期,也就是11世纪到12世纪之间,西方翻译家聚集在西班牙托莱多,将大量作品从阿拉伯语翻译成拉丁语。这是历史上少有的基督徒与穆斯林的友好接触,也是西方翻译史上的第三次高潮。早在9世纪和10世纪,叙利亚学者就来到雅典,将大量希腊经典翻译成古叙利亚语,带回巴格达。阿拉伯人将这些著作翻译成阿拉伯语,巴格达成为阿拉伯人研究古希腊文化的中心。后来在托莱多翻译成拉丁文的很多希腊经典都是从这些阿拉伯文译本翻译过来的。由此,托莱多成为欧洲的学术中心(类似巴格达的“翻译学院”),其翻译和学术活动持续了一百多年,影响深远。
(三)文艺复兴时期的西方翻译
14、16世纪的欧洲文艺复兴是一场思想和文学革新的伟大运动,也是西方翻译史上的一次大发展。尤其是在16世纪及其后的时期,翻译活动达到了前所未有的高峰。翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,涉及古今中外的主要著作。产生了一大批优秀的译者和一系列优秀的翻译作品。在德国,宗教改革家路德顺应人民的意愿,于1522年至1534年用人民的语言翻译出版了第一本《人民圣经》,开启了现代德语发展的新纪元。在法国,阿米约在文学上度过了十七年(1542-6534)。翻译了普鲁塔克的《希腊罗马名人比较传》,1598到1616查普曼的《伊利亚特》和《奥德赛》,1603蒙田的《弗罗里奥随笔》。是英语文学翻译界的一群璀璨明星。161钦定版《圣经》译本出版社标志着英语翻译史上的又一次大发展。它以地道、通俗、优美的英语风格赢得了“英语最伟大的翻译”的美誉,成为英国唯一一部久负盛名的单卷本经典。总之,文艺复兴是西方(主要是西欧)翻译发展史上一个非常重要的时期,它标志着民族语言在文学和翻译领域的地位终于得到了巩固,同时也说明了翻译对民族语言、文学和思想的形成和发展起到了巨大的作用。
文艺复兴之后,西方国家的翻译从17世纪下半叶持续发展到12世纪上半叶。尽管这一时期的翻译在规模和影响上比不上文艺复兴时期,但仍涌现出大量优秀的翻译作品。其最大的特点是翻译家不仅继续翻译古典作品,而且对现当代作品产生了极大的兴趣。塞万提斯、莎士比亚、巴尔扎克、歌德等伟大作家的作品。
(四)现代西方翻译
西方翻译的第六次大发展表现在第二次世界大战结束以来的翻译活动中。第二次世界大战后,西方进入了一个相对稳定的时期,生产发展,经济逐步恢复,科学技术飞速发展。这是翻译繁荣的物质基础。由于时代的演变,翻译的特点也发生了很大的变化。新时期翻译的范围、规模、功能和形式与以往任何时期都有很大不同。已经取得了很大的进步。首先,翻译的范围扩大了。传统的翻译主要集中在文学和宗教作品的翻译上,但在这一时期,翻译已经扩展到其他领域,尤其是科技和商业。第二,翻译的规模大大超过了过去。过去,翻译主要是少数作家和大师的事。如今,翻译已经成为一种特殊的职业。不仅作家、哲学家、神学家从事翻译工作,还有一支强大的、经过专门训练的专业团队承担着各种翻译任务。而且,翻译的作用是过去无法企及的。特别是联合国和欧洲共同市场形成后,西方国家在文学、艺术、科学、技术、政治、经济等领域的交流与交往日益频繁和密切。所有这些交际活动都是通过翻译来进行的,因为翻译在其中起着越来越实际的作用。最后,翻译发展的形式也发生了很大的变化和进步,主要体现在三个方面:(1)设立高等翻译教育,如法国、瑞士、比利时的翻译学校或高等学府,英美苏的高级大学开设翻译讲习班,培养翻译人才。(2)建立翻译组织,聚集翻译力量。最大的国际组织有国际翻译工作者联合会(以下简称“国际译联”)、国际笔译和口译协会以及各国翻译协会;(3)打破传统方式,发展机器翻译。这第三点实际上是新时期发展的一个重要标志。自1946年英美学者首次探讨利用计算机进行翻译的可能性以来,翻译机的发展和应用在经历了近40年的波折后,显示出越来越强的生命力。这是对几千年来传统手工翻译的挑战,也是翻译史上一场意义深远的革命。目前,西方翻译行业仍处于起步阶段。很难预测未来会发展到哪里,第六次高潮会持续多久。