地理:“哈尔滨”这个词翻译过来是什么意思?
1.哈尔滨的历史兴衰
历史上的哈尔滨几度繁荣,几度衰落。
公元493年前后,哈尔滨地区是“布吉七部”之一安奇古的居住区,迎来了第一次“振兴”。
但唐朝破朝鲜(公元667年)后,车安的骨部“衰弱,今不详”(《旧唐书》),连连城镇村之名也没有流传下来。
哈尔滨在金元交替时期(13世纪中叶)经历了第二次兴衰。哈尔滨作为晋国的“盛世之地”,在金朝时期空前繁荣。
但随着蒙古灭金,大部分寨堡毁于战火,人口锐减,耕地荒芜。虽然史书中广泛记载了城、村的名称,但实际上在元明时期并没有流传开来。
比如金上京(俗称白城)老城,明代称为“上京”,金上京迁至开元;清初误将渤海入京(今宁安县)为金入京。
明清之际(17世纪中期),哈尔滨经历了第三次兴衰。
据史料记载,明初在阿什河流域建立了岳西圩和鲁鲁吉站。然而,随着努尔哈赤的崛起,被征服土地上的居民全部被强行编入八旗,原本就人烟稀少的哈尔滨再次荒芜。
直到清朝中前期(17世纪下半叶)阿什河流域重新开发,大量新的村镇出现,哈尔滨地区才最终“复兴”。
2.“哈尔滨”这个词是什么意思?
据史料记载,最初占据哈尔滨渔场的“新生力量”主要是今天满族人的祖先。所以很多学者认为“哈尔滨”一词很可能来源于满语。
1761年(乾隆二十六年),吉林将军鲁恒说:松花江下游,伯都那所属之地,旗民,驿民,口外蒙古等。撒网捕鱼,竞争率太高。请划分界限,划网收税,这样才能结束官司。
换句话说,今天的哈尔滨地区只是“满洲十网”之一,而不是“蒙古十二网”之一。
其实关于“哈尔滨”这个地名的含义,有满语、蒙古语、锡伯语甚至俄语、突厥语等多种说法,可谓“百花齐放”。
我查了一些资料,做了一些总结,大家可以感受一下。
1)满语“晒网”还是“土豪之名”
1898年,俄国采矿工程师阿内鲁特经过采访和考证,在《1896年吉林下西洋记录》一书中首次提到了这一理论。
2)蒙古“平地”
魏1913出版的《吉林地理》写道:滨江县,本名哈尔滨...蒙古人把这片草甸视为平地,远远看去像哈拉宾,蒙古语称为哈拉宾。中文被误译为“薇拉儿”...在河边设一处,被土人称为,故名。
3)满语“捞泡”或“晒鱼网”
1922年,尹出版的《哈尔滨指南》一书,由东特区东创商报博物馆出版,书中记载哈尔滨由满语翻译成汉语,即泡中捞鱼的意思,或“晒鱼网”二字。
4)俄罗斯“大墓”
1928出版的《工商指南》(俄文版)记载,汉字‘哈尔滨’的读音粗糙难懂,意为‘幸福之墓’。
以1933(日文)出版的《大哈尔滨》为例,进一步引申为哈尔滨的读音与俄语句子grave相近,意思是俄国人在命名时,故意永久占据此地,死后葬于此处。世人并未审视其深层意图,至今仍在使用。
5)满语《渔人岸》
1990年,陈世平先生在《新晚报》专题文章中指出,满语中的“哈”字是鱼,渔民称之为“哈拉”,“岸”就是水岸的意思。所以上了年纪的人称哈尔滨为“哈拉岸”,所以“渔人岸”的历史名称符合其历史、地理环境和当年的满族人。
6)锡伯族“渔村”
1991曹先生在《新晚报》专题文章中指出:哈尔滨原名哈拉宾。从锡伯族语言的语音结构来看,“哈拉宾”是指锡伯族,“宾”是指沿河居住的锡伯族,所以哈尔滨的意思是“临江姓”。鉴于锡伯族已经建立了它,
7)从东突厥到女真人的“天鹅”
1991王先生在《新晚报》的专题文章中指出,哈尔滨一词源于东突厥语,意为“天鹅”,后被女真接受,成为女真词汇。
8)满语“平岛”
65438年至0996年,季凤辉先生出版了《哈尔滨寻根》一书,他是在查找大量史料的基础上提出这一理论的。
次年,杨锡纯先生出版了《东北地名词源研究》一书,将黑龙江历史上出现的三个地名“哈芬”、“哈勒飞燕”、“哈尔滨”用满语解释为“平岛”。
此外,还有女真语的“卧乐水”、满语的“阿里合作”、“狭长村”、蒙古语的“肩胛骨”、“牧场”、“腹囊”等学说。,可以说是合情合理,各有各的道理,很热闹。
3.“哈尔滨”的主流“解读”
但随着时间的推移,学者们普遍认为,满人的“平岛论”和满人的“渔网论”的论据更合理、更充分,更被主流所认可。
1)满族“平岛”
季凤辉先生在《哈尔滨寻根》中指出:
哈尔滨地名诞生至今,朝代几易,民族几易,河流几改道。虽然她的发音代代相传,但她的语义却沉淀在历史长河的底部,成为“地名化石”。
为了进一步阐述自己的观点,季凤辉先生对黑里宾特一系列地名安扎的时间线进行了分类整理。
金代:赫利宾特(见《金代历史地理》)
元代:哈尔滨(见大典雷)
明朝:哈尔芬(见《明太宗实录》)
清朝:哈勒菲延岛(见《盛京御志》)
经过一系列的调查和探索,他得出了这样的结论:“平洲”在满语中读作“哈尔滨屯”,音译正是“哈尔滨屯”二字。“哈尔滨”和“赫利宾特”近百年的地名之谜,可以得到一个更实际的解释,那就是“平岛”的含义。
其语音语义与其对应的历史环境、民族环境、地理环境、语言环境完全一致。至于“何利彬特前湖”、“哈尔滨狗站”、“哈分卫”、“哈勒飞燕城”、“哈尔滨屯”的正确解释,也应该分别是“前湖”、“平洲狗站”、“平洲卫”。
2)满语“渔网”
孟烈和李在他们的著作《名城与城名——略论哈尔滨的名释》中指出,只有能为100多年前的事情作证的人,才能有两个见证人,一个是萨音图,一个是余肇星。
萨音图,蒙古人,光绪三十三年四月(1907)任滨江关路第二桥台。"此人经历非凡,曾两次觐见皇帝。"。
余昭兴原是东北三省巡抚赵尔勋的幕僚。民国时期任黑龙江省教育厅长、政务厅长,65438年至65438年任黑龙江省省长。
萨音图在哈尔滨工作时,滨江官道曾印过一张“哈尔滨地区全图”,道台大人亲笔题写:
按照哈尔滨名字的意思,过去也是晒网之乡...由于边境封闭,交通便利,开始商人聚集...但是没有什么珍本书籍来检验它的造型和成功,所以它创造了Stu给大众看。这里的沧桑可见一斑。
这里“诚按”一词的全部含义是“经过认真调查研究后得出的结论”。
总结
有学者以时间轴的形式对两种观点的论点进行了梳理。
满语中“晒网”的想法源于俄罗斯矿业工程师阿内鲁特(1898)。1907年,萨因图提出了“古代晒网之乡”,1910年,他提出了“渔网”和李星的“渔网”。
他主张满语“平岛说”,将“哈尔滨”一词从语言学上溯到《晋代历史地理》记载的“鹤立宾特”,下至黑龙江将军衙门(1866)档案记载的“哈尔滨”。
可以这样理解:
在150之前的文献记载中,哈尔滨意为“平岛”,即在地名学分类中属于“地形地名”;
但清末民初以来,所有的解释都离“渔网”不远,属于地名学分类中的“指示性地名”。
换句话说,两种观点都有各自的道理。至于“哪个更正确”,可能是“仁者见仁,智者见智”。