外国文学欣赏:1000字
关键词:外国文学欣赏,中西文化差异,多元文化背景
中国图书馆分类号:H315.9文献识别码:a。
介绍
文学是一门综合艺术。它和谐地统一了多种艺术手段,可以传播信息,表达感情,反映丰富多彩的生活,并使读者享受艺术。作为一种世界性的艺术形式,文学无疑在世界文化交流中占有重要地位。随着对外开放的深入,特别是加入世贸组织后,中国与世界各国的政治、经济、文化交流进入了全面快速发展的新阶段,中外文化交流的渠道和形式越来越多样化。虽然许多优秀的外国文学作品被介绍到中国,并出现在大众媒体上,但其翻译质量有待进一步提高。
跨文化文学翻译在各民族的文化交流和传播中发挥着巨大的作用。然而,鉴于跨文化和文学翻译中忠实再现原文的对等原则,本文认为应该将更多的欣赏和阐释理论,如解构主义翻译理论和目的论,应用于文学翻译的研究,从而丰富文学翻译的理论视野。文学欣赏是一种特殊的文学翻译,它本身就是一门艺术,可以帮助各国各民族的读者欣赏他国文化和民族文化。
目前,我国外国文学鉴赏的整体质量还没有达到一个较高的水平,也没有得到足够的重视。外国文学欣赏受文学翻译的影响很大,涉及语言规律、文化、心理审美等多种因素,体现了其独特的审美特征。同时,随着全球化的发展,文学翻译是否恰当,是否符合受众的心理审美也非常重要。文学翻译是一种特殊的文学形式,文学语言和主题承载着本民族传统文化的内涵,通过文学主题的提炼和剧中人物的特点体现出来,从而促进剧情的顺利发展。本文从审美取向、语言特点、文化因素等方面探讨了中西文化在跨文化交际和文学翻译中的不同特点。需要注意的是,本文所说的文学鉴赏是一个大文学的概念,不仅指传统的纸质语言文学,如小说、戏剧等,还包括对当今有较大影响的视觉艺术形式,如电视剧、电影等。
二,西方文化差异在文学欣赏中的特征
文学鉴赏越来越受到人们的关注,我们可以在一定程度上运用对等原则来分析这种鉴赏。然而,大规模的文学和文化交流给文学翻译带来了巨大的任务和挑战。中西方人的审美取向影响着文学欣赏的形式。文学翻译不是简单的语言翻译,而是艺术价值和审美价值的再创造过程。在文学翻译中,一般需要为目标读者再现原文艺术的审美效果,并融入读者的审美情趣和文化特征,以达到最佳的欣赏效果。
1文学的审美取向和特征
人类文化本质上是人类生产和社会生活的产物。不同的民族和人民有不同的价值观、社会规范和审美情趣。我们以《堂吉诃德》为例进行分析。
西班牙著名作家塞万提斯的作品《堂吉诃德》运用讽刺夸张的艺术手法,将现实与幻想结合起来,表达了自己对时代的看法。《堂吉诃德》乍一看在中国人看来很荒诞,但实际上却隐含着作者对西班牙现实的深刻理解。中国人刚接触这部小说的时候,只是觉得很搞笑。中国人看惯了以情节见长的中国传统小说,给人的印象是一个穿着盔甲骑着瘦高马的人物和一个胖乎乎的卡通形象带着他的驴子,这和现代香港的无厘头电影简直是天壤之别。但仔细分析可以发现,《堂吉诃德》中以现实主义描写为主,在环境描写方面与旧骑士小说的装饰性景观描写完全不同。作者以史诗规模为主舞台,出场以平民为主,近700人。在这个广阔的社会背景下,他绘制了一系列各具特色又相互联系的社会图景。作者刻画人物的方法也是虚实结合,否定中有褒,荒诞中有暗示,具有很强的艺术性。
如果纵观外国历史上的这部小说,我们可以了解和发现外国文学的发展,知道什么是骑士文学,发现堂吉诃德是传统骑士文学的一种另类,因为普通人认为传统骑士文学是悲剧的,是高雅的;另类骑士文学是荒谬的,就像周星驰的无厘头电影。就文学风格而言,这只是从文学发展史的比较中总结出来的,占了文学发展史上的一个时期。如果硬要说《堂吉诃德》这部小说是为了攻击骑士小说而写的,那么把它放在当时文艺复兴的文化氛围中,正好对应了时事的发展。塞万提斯本人在描述写《堂吉诃德》的目的时,写下了他的人生经历和人生理想,直到他描述了西班牙社会给人民带来的灾难,成为我们了解和研究当时西班牙社会政治、经济、文化、风俗的百科全书。从这个角度来看,书中展现的广阔的社会图景和溢出的丰富思想,远不是一个简单的扫除骑士小说的动机。
文学艺术走过了近千年的春秋,与电视一起成为人们生活中不可或缺的精神元素。正如达赫里·杨所说:“没有文学和电视,现代人的生活是不可想象的。”今天,外国文学作为一种大众化的艺术形式,以其特殊的形式和大众化的审美,使许多精彩的外国文学跨越地域和国外,成为一场全球文化视野的盛宴,有力地推动了全球文学产业的发展,使人类有机会共同分享来自不同地区和国家的优秀文学作品。
2外国文学欣赏翻译中的跨文化差异
当中国人欣赏《泰坦尼克号》的时候,我们在疑惑为什么《在海的中心》要作为贯穿全文的重要道具。是否对男女主角的爱情有重要的烘托作用?其实根本没有“在海的中心”,杰克和罗丝的浪漫爱情是完整无缺的。《在海之心》的介入只是给这段爱情增添了一种中产阶级财富魅力的氛围,让人觉得财富的魅力真的无处不在。使得杰克和罗斯的爱情不可能只在三等舱里完全完成。奢华生活的实现,似乎是浪漫爱情的终结。这样的浪漫史诗,说到底就是西方中产阶级价值观照亮的青蛙王子的故事。
仅仅是它美丽的爱情故事让我们感动吗?不要!在我们脑海里盘旋已久的场景,是《不成功便成仁》中仍在演奏交响乐的勇敢乐手,是在混乱和逃亡的脚步中仍在努力维持秩序的剧组,是他们在关键时刻仍不考虑自身安危而主张先送走老人、小孩和女人的举动,是老人安详地躺在床上,等待自己忠诚的伴侣成为永恒,把逃生的机会留给更多年轻的生命...
西方中产阶级价值观在今天风靡全球,其核心是财富观。这种观念的特点是,一切判断都以财富为基础。《泰坦尼克号》的主要篇幅是鄙视以财取人。在《杰克与罗斯》中,这部电影似乎包含了一种对财富等级秩序的反叛。一般认为,这种反叛是美国自由平等精神的象征。问题是造反不是为了财富,只是为了等级差别,造反者本身最终也是为了追求财富。比如杰克赌博赢了船票,在美国发财的狂喜顿时溢于言表。毫无疑问,杰克身上的自由平等精神,就是自由平等获取财富的精神。
西方中产阶级以财富为中心的价值观与中国以自然为中心的传统文化精神大相径庭。中国的传统精神认为,人生的价值是天地所赐。人只要把自己当成天地之子,顺应自然,顺应人性地生活,就已经在享受每一天了。所以,无论过去还是现在,中国几乎所有的文学名著都不是围绕财富、阶级,或者灰姑娘和青蛙王子的主题。也许这就是中国文化精神与西方价值精神的巨大差异。
3 .论文学欣赏中的民族心理特征
首先,我们还是要看看翻译和文化的关系。我们知道,语言是人类文化的载体,不同民族的文化也会在各自语言的语法上留下深刻的印记。因为语言的语法结构是由反映现实的角度和人们的思维方式决定的。翻译家傅雷曾经说过,东方人和西方人的思维方式存在着基本的差异。东方人强调综合、归纳、暗示和暗示。西方人讲究分析,精妙曲折,怕没完没了的挖掘和拙劣的描写。从语法上讲,英语造句主要采用形合,英语中的句子与形式融为一体,结构严谨,差异完全。汉语造句主要运用意合,汉语中的句子与意义相统一,形式松散,内容完整。
比如美国好莱坞电影《家孤独》的片名,直译应该是家孤独,但却被翻译成了家孤独。中文的“孤家寡人”是一个昵称,表现了人们对那些既聪明又勇敢,但又非常调皮的孩子的真挚的爱,而片中的小欧文很符合“孤家寡人”的形象。“当家”就是一个人掌管全局,自己当家。小说里,小欧文正在家里和两个小偷斗智斗勇,所以活灵活现。不就跟管事一样吗?因此,《家孤》实现了译语标题与原文内容的统一,实现了信息价值对等。
再比如电影《见家长》,大意是:女儿带男友见家长,一切顺利,除了女方父亲。《当爹是不对的》的中译本完美地体现了小说的主题,忠实地传达了原著电影的内容。再比如乱世佳人翻译成乱世佳人。《飘》解释了故事的背景(美国内战期间)和以美女命名的小说的女主人公。译名生动地展现了女主人公的坎坷经历,译名实现了信息价值的对等,忠实地传达了与原作相关的信息。
文学是生活的艺术表现,体现电影文学内容的作品名称自然包含了许多文化因素。因此,遵循文化信息的忠实传递原则和文化美学原则就显得尤为重要。在翻译中,我们应该尽可能正确地把握源语民族语言中的文化信息,并不断地进行选择和适应。
三个结论
当今世界,中西方跨文化交流越来越频繁。然而,中西文化差异给人们的相互理解和交流带来了障碍,影响了人们对文学的欣赏和交流。为了解决这个问题,实现双赢的目标,我们应该做到以下几点:
1了解西方文化差异,加强双方优势互补。
语言学家弗里斯指出:“教授少数民族的文化和生活不仅仅是实用语言课的一个额外组成部分。”我们知道每种文化都有自己的特点。了解彼此的不同,有助于取长补短,拉近彼此的距离。这种相互影响和渗透随着中西文学和文化交流的增加而加强。因此,在文学翻译中,我们应该坚持文化背景存在于文学翻译中,而不是孤立于语言之外。它是观众更恰当地体验和理解文学的辅助手段,文化背景和文学翻译服务于相同的观赏目的,即真正发挥语言表达思想、交流感情的功能,提高人们对文学的跨文化综合鉴赏能力。
2 .加强学习,提高鉴赏水平,促进文化交流。
文学作品作为一种文化,都有其民族精华和糟粕。只有中西文化互补,通盘考虑,事物的发展才能真正与人和自然环境的全面发展相协调。随着国际文学文化交流的不断扩大和人类文化差距的逐渐缩小,作为文化重要载体的文学也受到了类似的影响。重视文化知识的学习,不仅可以为本国文化注入新鲜的元素,还可以促进本国文化向外界传播,实现跨文化交流的目的,加速“文化全球化”的进程。除了学习基本的语言技能,我们还应该学习双方的文化,因为单词只有在特定的文化背景下才有意义。加强语言文化差异的学习和教育是缩小文学与文化差距的必由之路。
参考资料:
[1]陈云雀:中美文化差异与言语交际障碍,湘潭师范学院学报(社会科学版),2003年第25卷第5期。
[2]王福祥:《文化与语言》,外语教学与研究出版社,1997。
[3]胡文忠:《英美文化词典》,外语教学与研究出版社,1995。
[4]王宗炎:《美国英语与美国文化》,湖南教育出版社,1993。
[5]贾雨欣:《跨文化交际》,上海外语教育出版社,1998。