英语翻译史研究

当时第一个译者可能是偶然从欧洲拿到了一两本英语书,或者遇到了漂洋过海过来的外国人。简而言之,他对这种语言的符号或发音产生了兴趣,并像考古学家一样满怀激情地开始研究它。他也可能失去知觉。他可能因为战争、航海或其他原因,被迫留在欧洲某个说英语的国家。面对陌生的语言环境,要想生存,就必须入乡随俗。面对巨大的压力,他开始挑战英语。

那么他是怎么学英语的呢?我认为他几乎是白手起家。他面前肯定不会有现成的教材,更不会有复读机、文星、翻译机、电脑这些高科技工具。他只能用眼睛观察外国人的一举一动,用耳朵听外国人的每一句对话,用大脑琢磨,用心领悟,然后用笔一个字一个字地转换翻译!

也许三年,五年,10年,或者更久,他克服了很多困难,超越了自己,取得了成功。他当然会欣赏英语的实用性,但他可能没有想到,当他把这些知识传递给后代时,极大地促进了中外文化交流,推动了中华民族的历史车轮。