历史上第一本英汉词典是怎么翻译的?

1805年,大英博物馆里,一位议员走进来,看到一个年轻人正在努力学习,但议员一个字也听不懂,就问年轻人在写什么语言。年轻人回答说,中文很难懂。议员问年轻人他们在这里做什么。年轻人回答说,现在不好说,但是有一种力量在督促他学习。议员认为他在浪费时间,所以他离开了。22岁时,他主动向伦敦传教会申请做传教士,学习中文、拉丁文、希伯来文、希腊文、神学、哲学、数学、植物学、医学和天文学。。。

1807年,那个年轻人在那本古书里,踏上了独自去中国的旅程。当时,海上航行仍然充满危险,但青年设法到达中国广州。他刚到广州时,生活拮据。他早上吃了点面包和茶,晚上吃了一小块牛肉和米饭,严重营养不良。在那里没有朋友使他非常沮丧。他学会了用筷子吃饭,用中国人的坐姿写字,这使他的肩膀酸痛。

当时的历史环境威胁着他的安全:

1.敌视新教的葡萄牙天主教势力。

2.英国东印度公司出售鸦片。

3.中国政府严格控制外国人在中国的活动。

1812:清朝的圣旨——如果欧洲人在中国私自印刷基督教书籍,领导者或主事者将被立即斩首。

当时只有从事商业的外国人才能留在中国,所以他不得不在东印度公司做翻译,但他的工作与他的兴趣相违背,这导致他希望他能专心写作。

1816他记录:我还在翻译和编辑汉英词典,这是一个很辛苦的工作,我几乎失去了勇气,不想坚持下去。我独自在这里工作了十年。现在我仍然生活在压迫者的恐怖统治下。不仅如此,我还被中国政府逮捕过。去年,字典的刻版被抄走了,我不得不自动销毁剩下的刻版圣经。

15年,他开始了解中国人的思想感情,收留了二三十个孤儿和贫困儿童,为贫困家庭开设诊所。

他一生的孤独,不仅仅源于他一个人在国内,还因为他在祖国的同胞不知道这份工作是为了什么。

15年后,这个不再年轻的小伙子用笔写下了历史上的文化霸权:

第一本中文翻译圣经

第一本汉英词典(出版于1823)

在14世纪的英国,因为种种偏差,圣经是不对外开放的,只有贵族和绅士才能把它放在家里。因此,他希望每个中国人都有机会阅读圣经。当时圣经的译者只有两三个,包括他和米利安。当时的中国文人鄙视俗语,看重古文,所以中国很少有人能读懂。所以他用通俗的话,苦心研究如何让译文更忠实易懂。

1823年,他第一次也是唯一一次回国,带回了《圣经》中文版、《汉英大词典》和10000本中国书籍(都是珍贵书籍,因为当时中国禁止向外国人卖书)。

中国人学习英语和现代科学的第一所华英学院。

第一份中文报纸

高价

由于妻子玛丽患有神经系统疾病,她不得不带着孩子返回英国休养。六年了,他一个人在国内,经常因为不能陪老婆而哭。然而,由于他工作的重要性,他不得不去做。

1820年,妻子康复,全家回国。他们玩得很开心。房子在澳门的海边,全家人每天晚上一起散步。然而好景不长。玛丽怀孕生孩子时,盗汗严重,呕吐不止。虽然医生和他试图抢救她,但她只能看着玛丽和婴儿离开。这是第二个婴儿死亡。11年前出生的头胎男孩,出生当天就死了。这一次,他连安葬家人的墓地都找不到,因为中国和天主教都排斥他。

52岁时,他被英国国王任命为政府翻译。为了在中国当法官,他努力学习清朝的法规。他这辈子年薪从500到1500不等。他家除了极小一部分,其余都用于在中国传教、印书、办书院。

1834年,在儿子的怀抱中,病逝。大儿子说:“一夜过去了,父亲夜里的一切苦难都过去了。我不能再说什么了!这个凡人的身体会变成不朽的。”

而这个人就是马礼逊,19世纪欧洲第一位汉学家,第一位来华25年的基督教传教士,神学博士。