《瓦尔登湖》哪个译本最好?

徐迟的翻译。诗人出身的徐迟很适合翻译《瓦尔登湖》。

徐迟的版本基本采用直译,有些句子的翻译很有韵味。对于文学书籍的翻译,一定要把句子翻得漂亮,尽量把意思表达准确。缺点:有些疏漏和误译,自然景物描写的翻译不够美观。但在神似程度上,与梭罗最为一致。

《瓦尔登湖》有三个主要的中文版本:

徐迟《瓦尔登湖》,上海:上海译文出版社,1982。

吴,湖滨笔记,香港:今日世界出版社,1963。

刘飞《瓦尔登湖》:华山文艺出版社,1996。

《瓦尔登湖》是美国作家梭罗独自生活在瓦尔登湖畔的记录,描述了他两年多来的所见所闻所想。大到四季交替引起的景观变化,小到两只蚂蚁的争斗,都在梭罗精彩的花之笔下栩栩如生地再现出来,描写不是肤浅的,而是具有自然主义者的准确性。这本书提倡简单的生活,热爱自然风光。内容丰富,寓意深刻,语言生动,意境深远。

关于作者:

亨利·大卫·梭罗(1817-1862),美国作家、思想家、博物学家,19世纪超验主义的重要代表。梭罗的作品都是基于他在大自然中的经历。他表达了对自然、人生和文艺的看法,在他的作品中,自然、人和超验主义理想交融融合,浑然一体。梭罗是生活的智者,也是那个时代的孤独者。因为一个半世纪前,人们对技术的崇拜和痴迷,不允许任何人亵渎。然而,随着时间的推移,人们对《瓦尔登湖》的关注越来越多,梭罗的名气也与日俱增。他被认为是美国生态运动的先驱。他书中阐述的许多观点已经成为美国精神的重要组成部分,影响了几代人。