《花间集》的历史研究
华最早为学界同仁所知,得益于四人。首先是通俗文学大师郑振铎先生。1927年,他在巴黎避难,投身于国家图书馆。8月中旬,他将一篇名为《巴黎国家图书馆藏中国小说与戏剧》的长篇学术研究报告寄到上海(发表在《小说月刊》第11期)。摘要:本文介绍了40余部稀有文学名著(包括《花》)的内容、版本、内容以及简单评价,以便国内文学史家了解《花》的非凡价值。郑在文章中介绍说,附近的巴黎国立图书馆可能收藏有《华》一书。郑首先引用了《花笺》原文中的一段话,指出:“《花笺》中的词,在粤剧中可以说是非常好的,偶尔也有非常微妙和动情的描写。”他还说:“写梁生和杨女反复的相思病,好像各种小说都没有写得那么深刻、那么苦心、那么恳切、那么动人。在这里,这两个年轻人的恋爱心理真的很活泼细腻。接着,指出了《华》的情节构思,“大出一般言情小说之窠臼”1927年8月12日,郑在巴黎完成这篇长篇的《中国小说戏曲研究报告》时,在日记中这样写道:“他在巴黎辛辛苦苦寻找和阅读了五十多天的东西,终于要有一个结论性的报告了,在这份报告中,他厚脸皮地写道:虽然文章确实华而不实,但内容很引人注目。预计发表后会引起很多人的研究和讨论。"
随后,译者汉和中国社会科学院外国文学研究所顾问介绍了《华》。文翻译了研究中国文学的德国汉学家魏礼贤的研究文章《哥特与中国文化》,发表在郑振铎主编的《小说月报》增刊1927《中国文学研究》(上)。