日本汉字的历史

汉字是什么时候传入日本的,目前还没有确定的结论,但一般认为汉字是在公元5世纪随着一些佛教僧侣将中国的经书带到日本而传入日本的。这些儒家经典的汉字最初是通过模仿中国僧人的发音来阅读的,但一种叫做“汉语”的书写系统开始发展起来。中文主要是在中文文章中插入日语特有的助词,让日语用户按照日语语法阅读汉字写的文章。

后来,一个名为叶晚假名的语音系统,它起源于叶晚集,被开发出来。叶晚卡纳使用了一套指定的汉字来记录日语诗歌,纯粹是通过它们的发音。用草书写的叶晚笔名后来演变成了今天的平假名。当时不允许接受高等教育的女性也可以用这套平假名写日语。平安时期的女性文学大多是用平假名写的。片假名也以类似的方式发展:寺庙里的学生将部分汉字拆分成片假名,以标记汉字和日语助词在汉语中的发音。

随着日语书写体系的成熟和发展,现在大部分名词、形容词、动词都使用汉字,而平假名则用于书写动词词尾(寄假名)、纯日语单词,或者难以用汉字书写的单词。平假名还用于标记日语字符(振动假名)的发音,以及为不擅长汉字的人(如儿童和日语学习者)编写的书籍。

片假名因其方形结构而用于拟声词和外来词。用片假名写外来词的习惯来得比较晚。外来词最初是用汉字书写的,如“烟草”代表“tabako”。但是现在反过来,很多外来词正在取代通用词。一些语言学家估计,今天常用的日语中有1是外来语和日语。