一首激动人心的历史诗篇:波尔塔瓦(第一章)
波尔塔瓦
普希金的原作(1828)
王中译本(2021年2月8日至15年3月)
战争是强大的,战争是光荣的,
权力和荣耀,就像战争狂人,
自负又无所适从,这次是属于沙皇的。
拜伦
贺电
我的诗献给你,黑色缪斯的声音,
我能联系到你吗?
你卑微的灵魂,可以理解,
期待在心里?
或者一个诗人的奉献,
和过去一样,
它呈现在你面前,却没有答案,
又消失了?
至少承认,我的声音,
你以前觉得自己很美—
记住,在分离的日子里,
我运气不好,
你这忧郁的荒原,
你最后的声音,离别的话语,
是唯一的宝藏,也是唯一的祭坛,
唯有爱,庄严地藏在心里。
第一章
据说,卡楚富有而仁慈。
(瓦西里·莱昂蒂耶维奇·卡丘贝,当时的首席大法官,他的后代现在是伯爵。(译者注:卡图比是乌克兰贵族,曾多次向彼得一世通风报信马泽帕的阴谋,于1707年被判死刑。括号里没有“译者出版社”的文字都是普希金的原注。)
他家有一个牧场,一眼望不到头;
牧场很大,有很多马在吃草。
没人照顾,自由快乐。
在波尔塔瓦,到处都是农舍。
(Xутор为乡村住宅。(译者出版社:xутор此处译为状元。)
周围都是花园和农田,
在家聚集财富和货物,
有许多毛皮和丝绸,
有的放在外面,有的锁在柜子里。
然而,富有而骄傲的卡祖比,
如果不是为了那匹英俊的马,
不是为了金银,不是为了贡品,
来自克里米亚;不为祖宅;
我真的为我的暮年告别而骄傲。
都是因为女儿的好。
卡祖比有许多女儿,其中一个是马泽帕侄子奥比多夫斯基的妻子。这里指的是另一个女儿,Matrina。)(译者出版社:伊万·马泽帕,1639-1709,出生于一个波兰哥萨克贵族家庭,乌克兰的盖特曼在彼得大帝统治时期,1687-1709。)
有人有这样的说法:塔瓦走遍了,
数美女,无人能比。
玛丽亚像春天的花朵一样清新,
躲在阴凉处。
玛丽亚·高婷,于莉·何平婷,
像一棵小白杨树,基辅西边的顶端。
像天鹅一样慢,
游荡的波浪;
像鹿一样奔跑,像兔子一样奔跑。
玛丽亚的乳房比泡沫还白。
额头之间的高处,
黑发乌云笼罩。
满眼星星;
红色的嘴唇和红润的脸颊。
青年玛丽亚,闻名世界,
不仅仅是外表,
(什么时候花开?):
到处赞美这个女孩,
端庄谦逊,合情合理。
适婚的年轻人,来自俄罗斯,
从乌克兰,他们带来了他们的亲戚;
害羞的玛丽亚,害怕结婚,
仿佛害怕锁链,逃跑。
所有的追求者,都被拒绝-
这一次,Geithmann也派了媒人。
马泽帕确实向他的教女求婚了,但是被拒绝了。(译者注:这个盖特曼是伊凡·马泽帕,1639-1709,出生于乌克兰的一个哥萨克贵族家庭,乌克兰的盖特曼是在彼得大帝统治时期,1687-1709。瓦西里·列昂蒂耶维奇·卡丘贝的女儿马特林娜是她的教女。)