英语翻译和口译是什么关系?两者有什么区别?

翻译就是把一种语言表达的思想内容通过书面形式,即书面语或书面语,用另一种语言再现出来。而口译则是通过口头表达,用另一种语言再现一种语言所表达的思想内容。

口译是一种特殊的口头交流手段,它的任务是在不同语言和文化的发言者之间发挥桥梁和纽带的作用,使双方能够自由交流思想,而不会感到语言障碍。

口译和笔译的发展背景不同。翻译是在口译的基础上发展起来的,后来翻译发展很快。翻译和口译有不同的标准和模式,特别是近年来口译标准的相继出现,丰富了口译标准。口译和笔译有不同的特点和步骤,口译因为是现场工作,压力很大,而笔译则要求相对较高的准确性。因此,口译和笔译对译者的素质有不同的要求。

口译和笔译是两种密切相关但又截然不同的工作。因为两者都有各自的特点和要求,所以标准也不一样。译者通过“阅读”理解原文,获取信息。译者可以有充足的时间考虑,查阅字典和各种参考书,请教他人。所以翻译需要“信、达、雅”,三者相辅相成,缺一不可。口译员通过“听”来理解原话,获取信息。译员在听完演讲者的话后,要马上用目标语言表达出来,甚至是边听边表达,几乎没有思考的时间。在大多数情况下,查字典或参考书或问别人是不可能的。翻译人员单位时间的劳动强度大大超过翻译。

经过我这么一说,相信你对口译和笔译有了全新的认识。最后祝大家一切顺利~