1984的中文版哪个比较好?
可笑的梦?
2065438+2007年2月5日10:37
转自豆瓣开元
版权归开元所有,我想做一些补充。
这里提到的译文是、刘、、唐剑青的。这四个版本流传很广,质量很好。本文试图通过一些翻译实例结合原文对这三个版本进行比较。
第一部分第一章
街面上还有一张海报,一角被撕破,在风中断断续续地飘动,时而遮住,时而露出英社这个词。
董乐山译(以下简称董译):下面街上还有一张海报,一角被撕破,不时在风中飘动,一会遮住,一会露出唯一的“英社”二字。
刘译(以下简称刘译):一张彩色照片的一面掉在街上,随风舞动,照片下面的两个字,“英国社会”——英国社会主义,时隐时现。
孙仲旭译(以下简称孙译):街下面还有一张海报,破了一角,随风飘动,一会儿盖一个字,一会儿展开:“英社”。
唐剑青译(以下简称唐译):下面街上还有一张海报,一角已被撕破,随风飘动,时而被遮住,时而露出一个字:英社。
评论:刘译的“另类遮揭”比董、孙、刘译的要简单得多。
像一只蓝知更鸟一样在空中盘旋了一会儿,然后又以曲线飞行的方式飞走了。
董毅:像一个蓝色的瓶子一样徘徊了一会儿,然后在一个拐角处飞了起来。
刘一:像大头苍蝇一样,它会盘旋一会儿,然后逃走。
孙怡:他像苍蝇一样在空中盘旋了一会儿,然后划了个弧线飞走了。
唐逸:它像绿头苍蝇一样盘旋了一会儿,然后划了个弧线飞走了。
评论:bluebottle是一只头是绿色的大苍蝇。董翻译的《蓝瓶》属于看文本的意思,刘的翻译最简洁。
爱情部
董毅:友谊部(爱情部)
刘一:仁部(Miren)
孙毅:仁部(爱部)
友谊部(友爱部)
评论:刘翻译的“仁部”比“友情部”好,但是“范仁”不够通俗,“范”应该是咪咪的音译。与孙的翻译相比,它是更好的。
富裕部
董毅:财政部
刘一:俞敏布(米语)
孙毅:丰饶部(丰饶部)
唐译:财富部(the Ministry of Wealth)
评论:董译本、孙译本、唐译本较受欢迎。
小说部
董毅:小说部
刘一:子胥
孙怡:小说部
点评:虚构系/部读起来怪怪的,套用“不存在”更容易理解“亚虚主体”这个词。
第一章2
儿童英雄
董毅:小英雄
刘一:年轻的英雄
孙怡:小英雄
点评:“小英雄”通常是褒义词,刘翻译“少年英雄”自然让人与那个时代对号入座,很有年代感。
大洋国,这是给你的
董翻译:大洋国,这是给你的。
刘翻译:“坚强的海洋,我们是你”
刘翻译:为了你,大洋国
我们:我这一代。
评论:刘依依听起来像一首老歌的标题。
第一章4
记忆空洞
刘一:思考老问题
孙怡:记忆洞穴
点评:同理,刘翻译的《乡愁》自然让人与那个时代对号入座,很有年代感。
……出于这样或那样的原因,人们认为有必要改变,或者用官方的说法,纠正。
其中一些因为某种原因需要重写——或者用官方的话来说,“修改”。
孙毅:出于这样或那样的原因,认为需要篡改,或者需要修改才能适用官方说法。
评论:各有千秋。相比较而言,“篡改”比“改写”更厉害,“修改”比“修改”更厉害。
所有的历史都是一份重写本,只要有必要,就会被刮得干干净净,重新书写。
董毅:所有的历史就像一张不断被刮掉重写的羊皮纸。
历史不是一面镜子,而是黑板上的一个标记,随时可以擦掉和填上。
孙毅:所有的历史都是一本可以被多次重写的书。需要的话可以随时擦除重写。
评论:“重写本”就是“重写”的意思。三个译本都不错,但刘的译本发展过度。我个人比较喜欢孙的翻译。
第一章5
他缺少一些东西:谨慎、超然、一种拯救性的愚蠢。
董毅:赛姆有他缺少的东西:谨慎,超脱,一种可以避免麻烦的傻。
刘一:他大大咧咧,不懂这两句话里包含的处世之道:“若即若离”和“再聪明的人也是愚蠢的”。
评论:董的译文将何解释为温斯顿,意思是“谨慎和超然……”,这是温斯顿所缺乏的品质,而塞米却有。其实这些都是Syme欠缺的。《若即若离》和《大智若愚》充分展示了刘先生的语言功底。
第二章4
这只不过是一种“没有希望的幻想”。
它就像一种Ipril染料一样过去了,
但是一个眼神,一句话和他们激起的梦想!
他们偷了我的心脏!
董翻译:
这只是一个无望的幻想,
消失得像春天一样快,
而是一句话,一个眼色。
但它教会了我思考和失去理智!
刘一:
没有希望了,
我的心变成了春泥。
能说会道的人,
对我来说太多了?
点评:刘的翻译更像诗歌,语言简洁优美。
他们说时间决定一切,
他们说你可以永远忘记;
但是这些年来的微笑和泪水
他们还拧我的心弦呢!
董翻译:
他们说时间可以治愈一切创伤,
他们说你总是可以忘记它;
但是这些年来的微笑和泪水
但还是让我心如刀割!
刘一:
谁说时间能最好地治愈创伤,
谁说旧仇一转眼就忘了,
古老的欢笑和泪水,
我清楚地记得这件事。
评论:两个译本都不错,但董译本第二行的“it”不清楚。
第二章7
“你知道吗,”他说,“直到这一刻,我都认为我杀了我的母亲?”
“你为什么要谋杀她,”朱莉亚说,几乎睡着了。
我没有谋杀她。不是身体上的,”
董翻译:
“你知道,”他说,“我一直认为我杀了我的母亲。”
“你为什么要杀你妈妈?”朱莉娅说,还在睡觉。
“我没有杀她。没有从肉体上杀死她。”
刘一:
“你知道吗,我一直以为我妈是被我害死的。”他说。
“你为什么要杀她?”朱莉娅说,几乎睡着了。
“我是说杀,不是杀。”
点评:谋杀一词在原文中含义模糊,可以表示杀人的实际行动,也可以因为某人的原因间接牵连某人。在这里,刘翻译了“杀”和“杀”这两个意思相近但又不同的词,巧妙地传达了原文的意思,令人叹为观止。
第三章1
我允许“上帝”这个词留在一行的末尾。我忍不住了!….改变路线是不可能的。押韵的是“rod”。
董毅:第一首诗最后一个“神”字我没改。我别无选择!.....这行诗不能改。打赌的押韵是“五线谱”
孙怡:我把“神”字留在了其中一句台词的结尾,忍不住了!.....那句台词,那首歌的押韵“棍”,是不可能改的。
我把“上帝”这个词保留在一首原诗的韵脚里。这真的很无奈!.....这一行不能改,因为原韵是“棍”。
点评:至于押韵,三人在翻译中没有处理好。
第三章6
他研究了国际象棋的问题,并把棋子摆了出来。这是一个棘手的结局,涉及到几个骑士。白棋两步就能完成游戏和交配。
董毅:他看了报纸上的高难度棋局,把棋子摆了出来。这个游戏的结局很巧妙,关键在于两个方面。“白化病人先走,但两步就会死。”
孙毅:他研究棋子,开始放棋子。这是一个棘手的烂摊子。它需要两匹马。“白棋先走,两步必杀。”
刘一:他打开棋谱看。这是一群聪明的黑白马。“白化病人进了第二名就死了。”
评论:棋子指的是棋子,骑士指的是象棋中的马,不是照片。董的翻译不对,刘的《摆件》不译,孙的翻译比较好。
附录:
智力自由
董毅:学术自由
孙毅:思想自由
刘一:知识中的自由
评论:推荐孙的翻译。
不同的词类
董译:词性不同√。
孙怡:不同的时态×
评论:孙翻译有误。
而是旨在向使用它们的人强加一种令人满意的心理态度。
董毅:它的目的是让这些词的使用者有一个明确的态度。√
孙毅:而创造这些词的目的就是让使用这些词的人有一种可取的态度。√
单词本身可以让用户在发音时感到非常舒服。×
评论:刘翻译有误。
电视节目部被称为Teledep。
董毅:电信部门叫“Teledep”。
电视节目部叫“Teledep”。
电视是“电视节目”。
点评:感觉董的翻译比较贴切。
而不考虑其特定的分支。
董毅:不管它具体是什么部门。
孙毅:不管是哪个科学分支。√
任何科学派√。
评论:“枝”就是“分支”的意思,所以孙的翻译和刘的翻译是正确的。
绝对政府
董毅:绝对政府
孙毅:绝对政府
独裁政府
评论:刘一生。
总评:刘对两种语言都有很强的驾驭能力,看他的译作感觉不到翻译腔的痕迹,翻译的也很出色,但有时候感觉演多了。董乐山的译文有明显的误译,总体来说还是不错的。的后译大概是参考了译本中的一些翻译方法,纠正了董译本中的一些错误,所以比较好。就通俗性而言,孙的译本更具可读性。总之,三个版本各有千秋,值得推荐,但刘的版本是最好的。