黄玉石的确定:一种新的翻译标准
这是最难做的工作。老黄打交道的都是活生生的人。再宽松的翻译标准,都是死的。翻译一直是个仁者见仁智者见智的问题。有时候,采纳了某人的翻译,大家都会开心;如果你质疑或者否定一部作品,你要举出大量的例子来说服对方,对方必须是一个理智的人。老黄举了个例子:云南大学李从碧教授送来了他的译作《汤姆·琼斯里的弃儿史》。这是18世纪英国著名作家菲尔丁的代表作。这本书有80多万字。故事生动曲折,文字却很难翻译。李从弼的翻译质量不够。经研究,将其退回。不久,时任主席的王赴滇考察,再次征集手稿。毕竟“收藏”的稿件和投稿的不一样,显然很难退回。后来老黄提出了修改的方法,灵活地解决了这个棘手的问题,为用粗译解决大规模翻译开了一个好头。这个译本被萧乾指定校订,但由于种种原因,直到80年代中期才出版。译者李从弼已死,今译者名曰“萧乾、李从弼”。