中国最早的外语翻译家是谁?他(她)如何与外国人交流?
在我国,“译”作为一个词出现在梁惠姣的《南朝高僧传》中:“先知的佛法出现在师子国的梵天版《米沙塞拉》中,并未译出,而是传法。”但翻译工作的开始时间比这个时间要早得多。早在周朝,就有专门从事翻译的官职。在李周,当时的翻译叫徐翔(“徐翔,蛮夷、福建、戎狄的使者,为了亲亲国王,把国王的话讲了一遍。”《礼记》对东南、西北、西北四个方向负责翻译的人,给了不同的称呼:“五方之人,语言不通,胃口不同,达其志,明其欲,东送之,南象之,西译之,北日之。”东汉以前,中国的翻译活动主要是各民族交流所需的翻译。佛教传入中国后,出现了大规模的书面翻译。这种佛经翻译始于东汉,发展于魏晋,到了唐代达到顶峰,到了宋代逐渐衰落,到了元代告一段落。在过去的1000年里,出现了许多优秀的翻译家,如东晋的石和唐代的玄奘。他们不仅有大量的翻译实践,而且对翻译标准和方法提出了自己的见解。例如,史提出了“五失三难”的翻译理论。“五失”指的是可以允许译文与原文不同的五种情况,“三难”指的是翻译中的三难:难以恰当、难以契合、难以正确。“五失”和“三难”从理论上解决了“质”和“文”的关系,即既要正确表达原文的内容和意义,又要力求译文简洁易懂。是鸠摩罗什(344-413)开创了意译佛经的新潮流。他主张,只要能保持原来的目的,不妨“据实示华”。后人称赞他的译文“善表文意,巧表心意,能言表意,风格通顺。”到了唐代,佛经的翻译已经达到了相当的水平。玄奘不仅提出了“求真与隐喻”的翻译原则,而且树立了理论与实践相结合的典范。现代翻译教材中经常讨论和实践的一些翻译技巧,如增、减、移、除、代等,在玄奘一心译经的过程中已经使用过,非常熟悉。