英语是什么时候传到中国的?

19世纪中期,由于五港贸易,广州成为中国人从实用角度学习英语的最早地点。当时广州出现了一本叫《鬼子的话》的英语教材。事实上,这本旨在教中国人学习英语的教科书只是对带有汉语注音的英语词汇的肤浅介绍。比如,注今天为“地”,注人为“人”。1884,上海点石斋,用英文刻写了堪称最早的900句会话书。这本书叫《自学英语记录》。本书突破了《鬼故事》仅以文字为核心的编排,以翻译成中文的英文句子为核心来代替。当然,它仍然使用中文单词来标记英语发音。比如:这本书有几章?这句英语被记为“美丽但迫使泰西的儿子关心,因为牧师不能。”此外,在上海,英语发展成了洋泾浜英语,通俗易懂,押韵如打油诗。这就是支竹词的所谓“别亲”。“别琴”这个词,本来和英语商务的中文发音差不多。后来英国人恶意取笑这种不准确的发音,于是就用发音相近的英语单词pidgin来表示编造的、不规范的、不准确的英语。洋泾浜英语已经成为“洋泾浜英语”的代名词。比如大家都笑了:“早上和猫见面(早上见面就说早上好),互相亲切(说你好);如果不从中心市场挤(也就是敲诈的意思),怎么找先生(先生就是先生)。