中国翻译史上的五次翻译高潮各有什么特点?
汉代至唐宋时期的佛教翻译:从汉代至唐宋时期,佛教传入中国,并与中国传统的儒道思想相融合。随着佛经的传入,印度的哲学、文学、艺术、医学、天文学、算术甚至语言都在中国产生了一定的影响。然而,这一时期的翻译活动主要是为了传播宗教。在中国翻译史上,有三位著名的翻译家,他们分别是鸠摩罗什、真言和玄奘。
明末清初的科学翻译:明朝万历年间,徐光启和利玛窦合作翻译了欧几里得的《几何原本》和《量法之义》,标志着中国翻译的方向性转变。明末科学翻译是中国少数有识之士试图突破长期封建保守主义和傲慢的风气,自觉睁开眼睛看世界的开始。严格来说,清初的科学翻译活动主要是围绕康熙帝的个人兴趣展开的。他利用传教士翻译了少量关于天文仪器、历法、地理和数学的书籍。
从鸦片战争到五四运动,鸦片战争时期中国翻译的代表人物首先是林纾和严复。?从五四运动到新中国成立前,中国的翻译活动为马列主义和世界文学在中国的传播做出了巨大贡献。这一时期翻译作品的典型特征是用白话文代替文言文,这使得东西方优秀的文学作品拥有了更多的读者。翻译理论的研究也扩展到了语言学、哲学、美学和心理学的范畴,为我国翻译理论的系统化和科学化奠定了良好的基础。
建国初期到文革时期的东西方文学翻译:新中国成立后,中国翻译的成就超过了历史上任何时期。我们有组织、有计划、有系统地翻译了马克思恩格斯全集和毛泽东选集。我们在翻译理论上的研究成果是显著的,我们的翻译水平有了很大的提高,我们在翻译标准上达成了共识。我们把外国的文化和先进的科学技术介绍给中国,也把中国的国情和发展介绍给外国。从建国初期到文革前,只有17年,实际上真正兴盛的是50年代。
自20世纪70年代以来,翻译在各个领域都得到了发展:这场始于20世纪70年代且仍方兴未艾的翻译高潮,无论是规模、范围、质量水平还是对中国社会发展的贡献,都大大超过了20世纪50年代。中国的翻译队伍当时不是几千人,而是已经形成了几十万人的浩浩荡荡的大军。他们所投身的翻译领域不再是文学艺术的“百花齐放”,而是社会科学、科技、军事、外交、贸易、法律、文教、卫生等领域的“百花齐放”,这在世界文化史上是首屈一指的。这一翻译高潮的出现首先是全球信息时代到来的结果。
根据问题的具体类型,进行步骤拆解/原因原理分析/内容拓展等。
具体步骤如下:/造成这种情况的主要原因有...