中国对外宣传存在哪些问题?
1,外宣翻译宣传
顾名思义,国际宣传资料的翻译就是完成翻译任务。在中国,国际宣传翻译的主要任务是将中文翻译成英文或其他外文,将来自中国的声音传播到世界。翻译国际宣传时,不仅要从宏观角度把握宣传问题,还要从微观角度做足功课。
2.国际宣传翻译的特点
国际宣传的翻译不同于一般的翻译,强调“内外有别”,即“对内宣传”和“对外宣传”有很大的不同:宣传目的不同、宣传对象不同、宣传策略不同……而“对象”的不同就是最大的不同。国际宣传有一个特殊的受众群体——外国人、海外华人和港澳台同胞。
二,国际宣传翻译中存在的问题
(一)冗员频繁。
1.名词类词频繁出现。
琼·平克姆(Joan Pinkham)在《中式英语的译者指南》中指出,这类名词(名词类词汇)应该特别注意,因为它们是中式英语中最常见、最无用的词汇。这类名词是介绍接下来会出现的名词范畴:在句子“计划工作中的严重错误。”,“策划”属于“工作”的范畴。汉语中有很多和工作类似的范畴词,比如步伐、过程、问题等。
提出2020年前我国控制温室气体排放的行动目标和政策措施,制定实施节能减排综合工作方案。
中文:我们制定了到2020年控制温室气体排放的政策措施和国家目标,制定了全面的节能减排工作方案。
在这种情况下,工作是一个范畴词,只是解释计划,可以直接翻译为全面的计划…
2.修饰符很长
平克汉姆还在《中式英语》中指出,修饰语的冗长是英汉表达方式的差异之一。平克汉姆说,从中文翻译过来的文本中的许多形容词和副词在英语表达中是多余的。在英译中加入这些形容词和副词是没有意义的,是一种重复。
比如语文:适应现代化建设的需要,加强人才培养,努力造就一支大规模的高素质人才队伍。大力加强文化建设,推动文化改革发展实现新跨越,满足人民群众日益增长的精神文化需求。大力发展体育事业。
中文:为了适应现代化建设的需要,我们将加强人才培养,努力培养大批高素质的人才。我们要大力加强文化建设,推动文化改革发展再上新台阶,满足人民群众日益增长的精神文化需求。我们将努力发展体育事业。
中文里“力争创大规模,大力加强,大力发展”之类的修饰语太复杂了。因为英文表达简洁,很少使用感情用词,所以翻译可以直接翻译为“实力那么,发展”。
(二)汉语句子结构
英汉语言句式:一个强调形式的和谐,一个强调意合;一个简单朴素,一个繁花似锦;一个环环相扣,一个行云流水。从2011的政府工作报告中可以看到,汉语中大量的排比句华丽重复,而在英语翻译中,句子结构基本上完全是汉语,逻辑性差。
比如:中国人:我们靠发展战胜各种严峻挑战;各领域的一切成就和进步都要靠发展;解决前进道路上的困难和问题,还是要靠发展。
中文:我们依靠发展来应对各种严峻的挑战,我们在各个领域取得的成就和进步都来自于发展。因此,我们必须继续依靠发展来解决前进道路上的困难和问题。
以上翻译基本都是按照中文句式翻译,逻辑不清,句式松散,表达重复。可以改为:为了迎接各种类型的挑战,解决分歧和问题,实现合规和进步,我们确实必须依靠发展。
第三,国际宣传翻译的翻译策略
黄友宜(中国翻译协会副会长兼秘书长)认为,国际宣传翻译的突出特点是将有关中国的各种信息从中文翻译成外文,并通过图书、期刊、报纸、广播电视、互联网等媒体和国际会议进行发布和传播。这一特点决定了外宣翻译除了遵循“信、达、雅”的标准外,还要求译者熟悉并运用“国际宣传三贴近”原则——贴近中国发展实际,贴近外国受众对中国信息的需求,贴近外国受众的思维习惯。
从2011的《政府工作报告》英文版可以看出,国际宣传的翻译很容易被中国人的思维和语法习惯所束缚,忽略了受众的需求和思维习惯。针对以上问题,要注意以下四点:第一,对于汉语表达的冗余,要采取删略的方式,删除类别名词和冗余修饰语。其次,要把汉语中的并列句和散句结合起来,理清逻辑关系。第三,充分考虑文化差异,尤其是思维方式和表达方式的差异,以及文化的缺失。最后,熟悉外国语言习俗,防止陷入文字。