《咸水梅史记》
也谈到了莫七风流文中“咸水美”这一名称的由来,与吴所说的完全不同:上海沿海,商贾咸,故称繁富。且珠帘十里,浪漫阳台不减秦淮水榭。西城一带,曲径幽深,妓家小。.....年近古稀,搬到城外外地。更何况,刘广东主张,这与它不同。装饰品和土著人不一样。她们不扎高髻,不扎裙子,不裹脚,没有高跟鞋,不佩戴珍珠玉石。正好会唱,虽然不懂它的意思,但那颓废的声音也足够动听,人们称之为“咸酸梅”——虽然封面词不好听,但也能解渴,解除烦恼,说起来回味无穷!
咸水美更特殊的解释是来自西方语言的音译。比如大华烈士的西北东南风里有个咸水妹。云曰:闻马寅初博士之云,乃上海“咸水姐姐”。一开始不知道它的命名意义。后来听到一个在上海很熟悉的洋人云的轶事:外地人初到上海,目睹了这一代妓女,久而久之被称为“手些”,于是被翻译成“盐水姐姐云”。这一说法似乎得到了徐克“清算票据”的支持。《清钞·妓·上海妓》中有一句话:在通光室里,杨静桥畔有许多粤东女子,妆点艳丽,衣着鲜艳,窄袖窄鞋,长七八寸,或圆肤无袜,需高绣,书脊扎成发髻。其中艳姬就不一样了,好一点的在《阿波罗》里白得像雪,眼睛亮亮的,意思是粤东女子去上海谋利,受洋人招待。偶尔也有接自己人的。西方人称之为“仙妃四姐”,中国人简称“仙水姐”,因为她最早生活在海里,以船为家。还有人称之为“咸酸梅”,意思是味道独特,酸咸之外还能欣赏。
最近薛的《上海闲话》有一篇咸姐的文章,说广东的住户接触洋人最早,也最多,洋人管女儿叫handy maid,翻译为“美人”,音译为“仙丝”就翻成“咸姐”了。这正如外国人最初称上海妓女为“歌女”或“新桑格”,妓院为“女孩屋”或歌姬。
仙思妃姐可能是仙妃姐吧?如果是这样的话,那么盐水女孩应该是殖民时代洋泾浜英语的产物。其实,就算仙水妹不是洋泾浜英语的产物,从根本上说,她无疑是殖民主义的产物。
盐水姐姐的故事我们不太了解。《清钱》里有几个盐水姑娘的故事。
一个故事叫外交。上海有个叫王小娥的女人,读过一些书,会说“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”就是不标准的英语。小娥长大后没有嫁人,而是下海做了妓女。原籍广东的她知道做“盐水女郎”可以多赚外地人的钱,于是在鸭绿江路做起了盐水女郎。有一天,一个老熟人来看她专门给外国人卖淫,冷笑道:“大清走上外交舞台了!”“外交这个词很奇妙。
一个故事叫《盐水女孩爱国》。有一个叫桂莲的女人,被一个在远洋客轮上工作的中国船主迷住了。船主每个月都给她钱,就像守老婆家一样。有一次,船从香港驶往上海,发现一艘民船快要沉了,船主却没有出手相救的意思。桂莲请求船主营救他。船主说:“这是一艘中国船。我在乎什么?”桂莲生气地说:“你太瞧不起中国人了。你自己不是从中国来的吗?从此,我给你一刀两断!”店主说:“你为什么这么做?这不是广东船。桂莲更气愤地说:这虽然不是广东船,但也是中国船!你为什么要在中国人之间制造如此大的差异?”船主不得不停下来救人。