字幕翻译的特点
字幕翻译的特点如下:
首先,电视剧的翻译忠实于原著的内容和风格。清代翻译家严复提出了信、达、雅。这些翻译标准的核心要求是忠实于原文,忠实于原文的内容,忠实于原文的语言风格、语言环境和文化因素。同时,译文应在风格和语言上与原文保持一致。
其次,要注意语言的艺术性。影视剧中文字幕翻译不仅要求译文的准确性,还要求在译文中巧妙艺术地再现源语言的深层含义。字幕翻译中艺术风格再现的基础是反复阅读原文,尽量理解原文。
第三,正确处理文化间的转换。翻译无非是通过一种语言传达另一种语言的文化信息,所以可以说任何翻译都离不开文化。英语影视剧中文字幕的译者经常会遇到与文化背景有关的问题,每一部电影都是某一文化区域的历史和社会文化生活的反映。
最后,在翻译过程中还需要创造性的翻译。电影字幕翻译是一种有目的的行为,电影传播的根本目的是满足观众的期望和要求。为了达到最佳的传播效果,在字幕翻译中,译者应在简单易懂的基础上充分发挥主体的积极作用,有意识地进行创造性翻译。