翻译课标卷中文言文的主要意思。
孝宗初年,任命教授在宫中教授大学和小学。萧遂答曰:“官位宜选对人,不可为民而选官位。”皇帝很高兴,写了《论用人》送给重臣。在的第二年,他被提升为活郎。在此之前,检察员空缺,朝廷的言论倾向于小隋。因为他从来没有当过县令,所以被任命为左思惕。当时宦官甘生的臣子胡、柯,以及王建的家族叔侄、阁僚,都是在外的地方官,都是依靠他们的。他们表现不好,所以肖剑捉弄了他们,把他们解雇了。
当时在讨论攻打敌人的时候,皇帝就问了小隋这件事。小隋答道:“目前良莠不齐,凉薄中风俗人情虚浮,兵力不强,财富不多。我们应该尽力寻求国内治理。你要是狂妄自大,后果我就不知道了。”皇帝说:“这真是个好建议。”于是我劝皇上整肃风纪,采纳忠言,亲近君子,疏远恶小人。他身边有贡献的人可以得到金钱奖励,但不能得到权力。皇帝欣然接受了。他后来成为兖州周知。兖州缺小富。刚到的时候,公家的钱不到三千,小隋攒够了。两年之内,积蓄达到了十五万,各县都富裕起来,用这些余钱来弥补欠款。当时皇帝是拒绝随便给官职和荣誉的,没有功劳的不授予。邵霞说,萧隋治理地方有功劳,任命他为内阁主将,并迁到梧州任知府。这位老人的路太长了,几乎不可能走一趟。送他出州的人应该以千计。
梧州、兖州相邻,百姓熟谙教育之道,不费吹灰之力,管理有方。当年兖州大旱,浙西常平公司请求从兖州调粮。小隋道:“东路、西路都不是一路,不该给,可是以前管过的地方,我们怎么忍心坐视不管?”为此他向朝廷求情,开太仓米,助五洲。孝宗八年,被召回朝鲜。他说:“江浙连年水旱,希望上谕求教,然后命各部门收容,向郡县收税,而不只是督促。”
孝宗十年,他写信讨论广西各县人民的缺点。许多建议已经实施。庆功会上的善举和半个丁谦的减少,也是小隋发起的。邵熙四年后去世,享年77岁。
查看全文:
2.文言文翻译方法的原文、译文和主题。
一、基本方法:直译和意译。
文言文翻译有两种基本方法:直译和意译。所谓直译,是指用现代汉语词对原文进行逐字翻译,使实词和虚词尽量对立。直译的好处是每一个字的落实;它的缺点是有时候翻译出来的句子很难理解,语言不够流畅。所谓意译,就是根据句子的意思来翻译,尽可能符合原意,句子尽可能照顾到原意。意译有一定的灵活性,可以增减单词,可以改变单词的位置,也可以改变句型。意译的好处是文字连贯,译文符合现代语言的表达习惯,通顺、流畅、易懂。其缺点是有时原文无法逐字实现。这两种翻译方法应以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、改、调、改。
“停留”的意思是保持。古今词义相同的词,以及人名、地名、物名、官名、国名、年名、计量单位等古代名称,翻译时均可保持不变。
“删除”是指删除。删除文言文中不需要翻译的虚词。比如“沛公参樊哙也”——沛公侍卫樊哙。“这也”是结尾的助词,不翻译。
“补充”就是补充的意思。(1)把单音词变成双音词;(2)补足省略句中省略的成分;(3)填写省略的句子。注意:用括号把省略的成分或句子补上。
“变”就是替换。用现代词代替古代词。比如把“我、于、于”换成“我”,把“二、如”换成“你”。
“调整”就是调整。将古代汉语倒装句调整为现代汉语句型。翻译主谓倒装句、介词宾语句、介词宾语后置句、定语后置句时一般要调整语序,以符合现代汉语表达习惯。
“变”就是灵活。在忠实原文的基础上,现场翻译相关词语。如果“海浪很平静”,可以翻译成“(湖)很平静”。
古代汉语翻译公式
古文翻译有自己的顺序,可以先通读整篇文章,把握大意。
先了解主题,收集信息,从段落到句子,从从句到单词,
全部理解,条理清晰,处理难句时要小心。
照顾上一段,联系下一句,仔细思考,揣摩语气,
力求合情、合理、息息相关。
如省略,填写原意,加括号表示增益。
人名和地名,没有翻译,人名,按照惯例,
“我”和“于”是我的,“尔”和“你”是你的。省略倒装是有规律的。
实词和虚词,随着文本的解释,敏化语感,因句而异。
翻译完后一定要仔细对比句子,理解语气。
句子通顺,然后就不写了。
3.文言文翻译2。文言文翻译的具体方法:留、删、补、改、调、改。“停留”的意思是保持。古今词义相同的词,以及古代人名、地名、物名,翻译时都可以保持不变。“删除”是指删除。删除文言文中不需要翻译的虚词。比如“沛公参樊哙也”——沛公侍卫樊哙。“这也”是结尾的助词,不翻译。“补充”就是补充的意思。(1)把单音词变成双音词;(2)补足省略句中省略的成分;(3)填写省略的句子。注意:用括号把省略的成分或句子补上。“变”就是替换。用现代词代替古代词。比如把“我、于、于”换成“我”,把“二、如”换成“你”。“调整”就是调整。将古代汉语倒装句调整为现代汉语句型。翻译主谓倒装句、介词宾语句、介词宾语后置句、定语后置句时一般要调整语序,以符合现代汉语表达习惯。“变”就是灵活。在忠实于原文的基础上,相关词语生动形象。如果说“波澜不惊”,可以形象地形容为“湖面平静”。文言文翻译四重奏近两年高考文言文翻译的考查从选对错变成了翻译。这就增加了答题的难度,问题都出在了课堂上,仿佛无迹可寻,无从下手。其实我们还是可以讲究一点技巧,从以下四个方面来弹奏一曲精彩的“文言文翻译四重奏”:1。翻译要注意补充省略的句子成分。省略在文言文中是存在的,如省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等。做翻译题的时候,一定要注意先把原文省略的句子成分补全,否则翻译出来会模棱两可,不合理。2.翻译要注意调整语序。文言文中经常出现变式句,有主谓后置、定语后置、介词后置、介词宾语四种类型。只有在翻译中调整语序,才容易翻译,否则翻译就容易打乱,给人“两个和尚摸不着头脑”的感觉。3.翻译要注意灵活运用。文言文中有些实词可以在一定的语言环境中临时改变词性和用法,这就是活用。主要包括动词、形容词和名词的使役用法,形容词和名词的意动用法,名词作动词和名词作状语。翻译时,我们应该抓住词语的临时意义。4.翻译要注重关键词、语境、突破。在文言文阅读中,有些句子往往会因为个别词语而影响对整句的理解。这个词是关键词。对于它,我们应该联系语境去理解和领悟。综上所述,只要平时努力,注意以上四点,灵活掌握,正确翻译文言文并不难。掌握文言文翻译要点技巧2005年,“不同于现代汉语的句子和用法”被纳入高考考查范围。这个知识点的考查大概体现在翻译题上。因此,如何做好文言文翻译题成为考生关注的焦点。一、看词性——从词类活用现象中把握备考对策:词类活用是2005年高考的内容。它是文言文中特有的语法现象,主要包括名词、动词和形容词的活用。翻译时要善于通过分析句子的语法结构来确定词性和词义。二、句式的观察——从文言文句式的特点把握备考对策:文言文句式已经纳入2005年高考的考查范围,这就要求我们掌握文言文句式的不同特点,尤其是判断句、被动句、省略句、介词宾语句。一般来说,这些句子都有语言符号,我们可以通过识别这些语言符号来判断它们属于哪种句子特征。
理解词义——从关键实词的意义上把握备考对策:所谓关键实词,是指那些在一个句子中起关键作用的词,其释义通常与现代汉语不同,或者具有多重含义。句子中的关键实词是动词,其次是形容词和名词。此外,还要注意通假字、古今同义词等。四、区分用法——从主要虚词的用法上把握备考对策:虚词是句子构成中不可或缺的一部分。考试大纲18文言虚词中,经常出现“儿、意、语、因、用、奈、气、为、者、之”等。考前要注意总结它们的用法,加强训练,加深印象。翻译时要做到“词对词,句对段”,注意语境之间的关系,注意意义的衔接和连贯。因此,在文言文翻译中,一定要注意观察词性、观察句式、理解词义、区分用法等方法,才能敏锐地找到这些得分点,准确流畅地翻译出来。只有这样,文言文翻译才能拿高分。
4.帮忙翻译文言文(1)阅读文言文(19分)阅读下面的文言文,完成8~10题。
(9分,每小题3分)凌策子琪,宣州景人。世界把东西给了州和县。
自幼孤僻,好学,宗族初不加礼。因为他决定渡河,所以和姚宣在泸州。雍在位第二年,出任广安军法官。
改舍节促官,以加强干味。淳化三年,任判官签书。
拜定州之后,传了句。李顺之叛乱,川陕选官多事,决定从陈三处访蜀,知其民风,即知。
回朝鲜,奉命为广南西路转运使。他被任命为住房部的法官。
首先岭南送香药,邮寄万人,发放二百人,屋檐上抵京师,苦尽甘来。圣旨下达加以规范,政策是要求鲁运至南安,扬帆北上,停止八百兵服役,节省转让费。
鲁被任命为广州,并没有便宜的名字。他得到了一个金紫色的名字,而不是一个干燥的名字。广、郢路自济河行二百里,时仲夏,起程而死。
方便人们请颍州大源洞削山开道,前往曲江。后来知道了青州。
东封,为上亿精进,入三司三钩院,出扬州。蒋、淮节俭,贼多,引淮南东路和平使。
输入要密封的等级。当时岁,病了,他和宰相们选出了朝臣,用移民政策取代了他们。
大师说:“南昌水深火热,长官要便宜行事,不必对外报备。”王对说,“如果你想讲和,你可以把它送给别人。但愿江南转运得之。”
饶州产金,尝禁市,或有官司,拘满狱。民众要求民众出售市场是很方便的,官员负责他们的计算。
五年,召右谏大夫,知益州。当初,Cedengdi,梦者留在六把印加剑上,然后去了六次剑外,不一样。
尽职尽责,工作细心,有迹可循。九年,自蜀代也。
甄宗昌对王说:“策才有用,治破。”丹曰:“策纯和,势强。”
在世界的深处。现在是秋天,承蒙程在事中和在次第御史。
当时的买茶方法危害很大,于是圣旨与翰林学士李棣、知札学士吕夷简一起讨论经学制度,略显宽大。明年,我会病得很重,所以我不能去法庭。厌倦了派医生问诊,给名药。
第二年天玺去世,享年62岁。(选自《宋史》第六十六传,有修改)注】:茶叶专卖法:茶叶专卖法。
8.下列句子中所加词语解释不正确的是()a .身为长江、淮河一员,节俭的贼不少:歉收b .与丞相共事选举朝廷官员,移策取而代之:转职c .请民卖市,官负责:问d .请大夫不断问,赐名药以守:拜访、问候。因为你决心渡河,请与剑共舞。因为你打了裴公,你会坐在椅子上。b .以谋略为干名,而代之以大功,拜之为上官。c .勤于历史,处事谨慎,成绩有迹可循,老师永垂不朽。善于运用策略,有六只坏螃蟹和两只爪子来治愈舒敏。以下原内容分析总结,雍第二年考中进士,第一次走马上任广安军法官。
不久后,他被任命为西川节官,以能力强著称。当李顺起义时,大多数派往四川和陕西的官员都害怕到达。凌策本人多次要求去蜀国,朝廷任命他为蜀国。
回到韩国后,他被任命为广南西路的传递大使。人民法院是鲁布的法官。
C.广州和颍州离班布有200英里。每年盛夏瘴气爆发,路人十之八九。方便人们请灵策开山,修一条从颍州大源洞到曲江的路。
后来,他被任命为青州周知。d .因凌策在蜀中工作努力,深得皇帝赏识,任命凌策为御史代理。在此期间,他和几位大臣改革了茶叶专卖法。
11.将第一册文言文阅读材料中划线的句子翻译成现代汉语。(10分)(1)李顺之乱,川陕选官更加恐惧,决定从陈访蜀,知其民风,即知。
翻译:(2)当初,Cedengdi,梦者留有六把印加剑,后六次去剑外,各有不同。参考答案8。c(责任就是“取”的意思)9。a(连词,然后/介词,趁机;b .连词,因为;c .助词,放在动词之前,构成名词短语;d .连词,表并列)10。b(“凌策多次要求去四川”不对,应该是“凌策自己说去过四川三次,熟悉当地民风”)11。(1)李顺作乱时,派往四川、陕西的官员大多不敢上任。
翻译大意给2分(65438+每个“/”0分);《恐惧》《陈》《熟悉》,给一个翻译1分。(2)凌策刚刚通过进士考试的时候,梦见有人在剑上给他六个印,和/或他一共来了六次剑外工作,这让当时的人很吃惊。
翻译大意给2分(65438+每个“/”0分);对“登地”、“遗产”、“凡凡”三地,每翻译一处给予1分。注:1。“得分点”和“粗心”不会被重复扣分;2.关键词也可以翻译成同义词。
参考:。
5.文言文翻译这两句都出自《后汉书·樊胜传》(后汉书三十六卷郑、贾传)。问题中的第一句已经删除,所以这里放上删除的翻译和整句翻译。
问题中的一句话(有删节):不是国家的人民把官员和人民从泥潭里陷了进去(他们都不像这个国家保护的人民)。就这样,青州和徐州的土匪就像在一个帐篷里一样。
其实问题中的这句话是不完整的。为便于理解,在这句话所在的段落后附上以下节选:方春年初,却远迁,藜麦不盈,土地不耕,粮价飞涨至千。官员陷入汤和火中,非国家人士也卷入其中。就这样,胡、甄守关,清、徐对峙于幕。
这是一年的第一年,人民的远征开始了。(结果)杂草不能充饥,田地贫瘠无法耕种,股价飙升到几千块钱。这样,官员和人民就从泥潭中陷了进去,他们不像这个国家保护的人民。这样下去,就像让北方的胡、钱(都是少数民族)守关,青州、徐州的土匪就像在帐篷里。
左氏并不把孔子当老师,但是(这本书)是左丘明写的,只是师徒相传,没有其他人传下来,也不是古代帝王之道(不是古代帝王提倡的道理),所以没有理由当医生。
6.古汉语翻译要求:①逐字翻译或大意;②请不要在网上随意抄袭;③请不要青蛙和斗牛;
一只青蛙在草丛里。当他看到牛慢慢走过来,他认为这是一件大事,非常嫉妒它。于是我吸进空气,鼓起肚子,试图超过牛,问我的伙伴:“我的肚子是不是大了一点,像牛一样?”同伙说:“距离远着呢!”青蛙很生气,吸了一口空气,鼓起了肚子,说:“现在怎么样了?”(合伙人)说:“和上一个没什么区别。”青蛙突然跳起来,又吸了一口空气,鼓起了肚子。过了一会儿,他的肚子裂开了,死了。母牛从青蛙身边经过,把它的身体踩在了地上。
这是一个能咬着牙的人。
芦丁驱虫剂:芦丁是古代人用来防蛀虫的。芸香是香草,也就是现在人们所说的“七里香”。叶子像豌豆叶,一簇簇地生长。它们的叶子很香。入秋后,叶子上沾一点白色像粉一样的东西,防蛀虫特别有效。南方人可以收集起来放在桌下,去除跳蚤和虱子。在我负责赵文博物馆的时候,我从文彦博家里弄了几株植物,移植到了秘密馆的后面。现在没有幸存者了。这些东西很多,香草,大概都有奇怪的名字,比如孙岚,夕阳,现在是菖蒲;惠即现在的零陵香;惠,就是现在的白芷。
天目双清村初来乍到:下了好几天的雨,让人很郁闷。到了双清村,天微微放晴了。双清庄在山脚下,住着很多和尚,和尚的房间很干净整洁。溪水打在石头上发出声音,整夜传到耳朵里。睡梦中,石赞以为又下雨了,情绪极度低落,睡不好觉。第二天早上,和尚准备了茶和饭来叫石赞起床。世耕叹道:“这么大的雨,我怎么回去?我只需要躺在床上游荡。”和尚说:“天晴了,天晴了。那声音是泉水的声音,不是雨声。”世耕开怀大笑,迅速穿好衣服,喝了几碗茶,一起离开。
谢谢你
7.把文言文翻译成中文目前电脑没有这种翻译功能,也没有找到你说的这种专门的网站。
下面是一些文言文的翻译方法。这个方法可以反过来用,但是需要多练习。文言文翻译法:文言文翻译是一项综合练习,既能考察文言文基础知识的应用,又能提高文言文的阅读能力和书面表达能力。
文言文翻译要求每个字都要落实,以直译为主,意译为辅。尽量保持原文的语言风格。
对于文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,不至于一上来就急着翻译。翻译中遇到难词,可以暂时放下,等翻译完上下文再推敲。
全文翻译完后,再通读一遍,检查修改处,防止误译、漏译、错译歌曲。文言文翻译的基本方法:直译和意译。
文言文翻译的具体方法:留、删、补、改、调、改文言文翻译的要求。文言文翻译要做到“信、达、雅”。“信”是指译文要准确,即译文要忠实于原文,运用现代汉语对原文进行真实、恰当的翻译。
“达”是指译文要通顺,即要使译文符合现代汉语的语法和用法,遣词造句通顺,没有语言缺陷。“雅”是指译文要优美自然,即要使译文生动传神,要完美地表达原文的写作风格。
文言文翻译的原则在文言文翻译的过程中,一定要遵循“字字有其位,直译与意译相结合,直译为主”的原则。这就要求我们把一句话里的每一个字都用特定的方式翻译出来,只要是有一定真实意义的,就要逐字逐句的落实,并占据相应的座位。
翻译时要根据原文的意思和语序,直接把文言文改成相应的现代汉语,做到词与词、句密不可分。如果直译后意思不通顺,应采用意译作为辅助手段,使句子的意思尽可能完美。
文言文翻译是一项综合练习,既能考查文言文基础知识的应用,又能提高学生的阅读能力和书面表达能力。文言文翻译要求每个字都要落实,以直译为主,意译为辅。
尽量保持原文的语言风格。对于文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,不至于一上来就急着翻译。
翻译中遇到难词,可以暂时放下,等翻译完上下文再推敲。全文翻译完后,再通读一遍,检查修改处,防止误译、漏译、错译歌曲。
文言文翻译的基本方法:直译和意译。文言文翻译有两种基本方法:直译和意译。
所谓直译,是指用现代汉语词对原文进行逐字翻译,使实词和虚词尽量对立。直译的好处是每一个字的落实;它的缺点是有时候翻译出来的句子很难理解,语言不够流畅。
所谓意译,就是根据句子的意思来翻译,尽可能符合原意,句子尽可能照顾到原意。意译有一定的灵活性,可以增减单词,可以改变单词的位置,也可以改变句型。
意译的好处是文字连贯,译文符合现代语言的表达习惯,通顺、流畅、易懂。其缺点是有时原文无法逐字实现。
这两种翻译方法应以直译为主,意译为辅。二、文言文翻译的具体方法:留、删、补、改、调、变。
“停留”的意思是保持。古今词义相同的词,以及古代人名、地名、物名,翻译时都可以保持不变。
“删除”是指删除。删除文言文中不需要翻译的虚词。
比如“沛公参樊哙也”——沛公侍卫樊哙。“这也”是结尾的助词,不翻译。
“补充”就是补充的意思。(1)把单音词变成双音词;(2)补足省略句中省略的成分;(3)填写省略的句子。
注意:用括号把省略的成分或句子补上。“变”就是替换。
用现代词代替古代词。比如把“我、于、于”换成“我”,把“二、如”换成“你”。
“调整”就是调整。将古代汉语倒装句调整为现代汉语句型。
翻译主谓倒装句、介词宾语句、介词宾语后置句、定语后置句时一般要调整语序,以符合现代汉语表达习惯。“变”就是灵活。
在忠实于原文的基础上,相关词语生动形象。如果说“波澜不惊”,可以形象地形容为“湖面平静”。
文言文翻译四重奏近两年高考文言文翻译的考查从选对错变成了翻译。这就增加了答题的难度,问题都出在了课堂上,仿佛无迹可寻,无从下手。
其实我们还是可以讲究一点技巧,从以下四个方面来弹奏一曲精彩的“文言文翻译四重奏”:1。翻译要注意补充省略的句子成分。省略在文言文中是存在的,如省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等。
做翻译题的时候,一定要注意先把原文省略的句子成分补全,否则翻译出来会模棱两可,不合理。2.翻译要注意调整语序。
文言文中经常出现变式句,有主谓后置、定语后置、介词后置、介词宾语四种类型。只有在翻译中调整语序,才容易翻译,否则翻译就容易打乱,给人“两个和尚摸不着头脑”的感觉。
3.翻译要注意灵活运用。文言文中有些实词可以在一定的语言环境中临时改变词性和用法,这就是活用。
主要包括动词、形容词和名词的使役用法,形容词和名词的意动用法,名词作动词和名词作状语。翻译时,我们应该抓住词语的临时意义。
4.翻译要注重关键词、语境、突破。在文言文阅读中,有些句子往往会因为个别词语而影响对整句的理解。
这个词是关键词。对于它,我们应该联系语境去理解和领悟。
综上所述,只要平时努力,注意以上四点,灵活掌握,正确翻译文言文并不难。2005文言文翻译分题技巧的掌握。