lxx的起源在lxx
中文翻译为“LXX”,是拉丁文Septuagint,缩写为LXX或“七十”。公元前280年左右,埃及国王托勒密二世(Philadelphus公元前285-246)在位。他是一个喜欢读书的国王。他的图书管理员德米特里厄斯说,犹太圣经对国王的藏书非常有价值,所以他去相信耶路撒冷的大祭司,并任命有能力将摩西的五本书翻译成希腊语的文士为国王工作。
公元前280年左右,托勒密二世(Philadelphus公元前285-246)当埃及国王的时候,大祭司派了72个聪明的学者去埃及。托勒密二世把它们放在亚历山大附近的法罗斯岛,并在72天内翻译了五经的一部分。
当翻译工作完成后,希腊五旬节派翻译将成为埃及王室和犹太社区的圣经读本。但根据犹太圣经注释《塔木德》记载,这一译本是由72位长老分别翻译自己的部分,最后全部经过比对,确立为公认版本。
他们认为这个译本不是由埃及国王托勒密二世主持的,而是由埃及犹太社区中需要一个希腊语译本的人翻译的。这句话在亚历山大的犹太教堂广为流传。
整部圣经(旧约)是在公元前150年左右写成的。“lxx”起初仅指摩西五经,后来泛指全部圣经(旧约)。《圣经》各卷的顺序与希伯来手稿的顺序不同。此外,还增加了15卷伪经和伪经。