誓词翻译赏析
让我们来看看对史的翻译:
遗憾地告别
昨晚星星很亮,但午夜有凉风。我们的酒宴在花楼寺畔和县的东边。
没有蔡凤身上的翅膀,不可能比翼双飞的齐飞;心似灵犀,情相通。
猜拳勾心斗角,酒暖暖心;这群人来了酒友的赌注,一场烛光下的输赢红。
唉,听到五更鼓声就该去晨间点名了;策马到兰台,如风中之风。
以下是对《Xi史》的评论:
昨夜的星与昨夜的风:指昨夜的星空与微风,表达时间流动的无常与感慨。
在画室的西边和肉桂厅的东边:画楼是指宴会场所,桂堂是指接待场所,表达离别的场景。
虽然我的身体没有像鲜艳的凤凰那样的翅膀:打个比喻,作者的地位很低,他没有贵族的地位和权力。
然而我却感受到了神圣独角兽和谐的心跳:形容两个人心连心,有一种无言的默契。
隔着春天的酒,当它温暖我时,我提示你如何打赌:这是离别时热烈宴会的隐喻。
这里,我们一群一群地在绛灯下掷骰子:离别曹是指离开朝廷,然后上蜡红是指离别后的孤独。
直到一声鼓声,唉,召唤我去履行我的职责:余表达了作者的遗憾,又听了朝廷招贤的消息,表达了作者的退仕之情。
我骑上马走了,像一株被割断的水草一样:以兰台为例,表明作者即将告别美好而梦幻的仕途生活。
最后,石对的赞赏:
诗以深邃细致的笔触表达了诗人对爱情和离别的思想感情。通过描写昨夜的星空和微风,表现了时间的无常和事物的变化。诗中描绘了离别的情景,彩绘的楼和圭堂象征着离别的温馨和悲伤。“虽然我的身体没有彩凤般的翅膀”这句话表达了诗人对自己身份的无奈和失落。“然而我感受到了神圣独角兽和谐的心跳”这首诗表达了两个人之间的默契,他们不用言语就能相互理解。最后两句,“直到一声鼓声,唉,召唤我履行我的职责,我骑上马走了,像一个被割断的漂流的水草”,表达了作者告别官场生活,追求自由的决心和情感。
《Xi诗》以温柔细腻的笔法描写了爱情和离别的主题。通过翻译和注释,我们可以更好地理解这首诗的内涵和情感。这首诗因其优美的语言和深刻的思想而备受推崇,成为唐代爱情诗的经典。