为什么日本漫画里有那么多汉字?

因为古代日本没有文字,所以最早直接用汉字记录,但由于日语和汉语完全不同,所以不方便表达。所以后来基于汉字发明了假名,假名和汉字混在一起表达日本民族的语言,就是日语。因为日语和汉语对事物的称呼不同,所以很多汉字要“训读”,比如“山”。我们写“山”,发音都是“山”,全国都一样,除了北方卷舌,南方不卷舌,再加上江苏和上海的se发音,但都符合发音规律,没有根本区别。而日本人在训练中发“yama”的音,像“yamashita”就是“yamaha”的意思,“Yama”是“Yama”的训练,“ha”是“霞霞”的发音。

所以我们看日语的时候,可以认出很多单词,但是日本人读的时候,发音就完全不一样了。

这个问题是从中日关系开始在日语中出现的。这是一个很老的问题。汉字进入日本之前,日本没有文字。汉字和汉语传入日本后,日本人不仅注意到了汉字的日语发音,也吸收了大量的汉语词汇。由此产生了读音读、训练读、读音和训练混读等诸多相关问题,日语单词的复杂情况由此而生。所以,理解发音和训练是记日语单词的关键。先简单说一下什么是发音阅读和训练阅读以及相关问题,以此来讨论如何解决背单词的问题。

训练阅读:训练阅读就是用日语读汉字(汉字)。汉字传入日本后,日本人按照汉字的本义用日文阅读。例如,汉字“川”是“他”的意思,日语“他”是“カワ”,所以汉字“川”读作“カワ".”这是训练阅读。简而言之,按照自己的意愿读汉字对应日语单词,就是训练阅读。训练阅读就是写汉字,读日语音。比如,人读ヒト,山读ヤマ,等等。这也可以说类似于翻译,只是有些是精确的翻译,有些不一定完全一样。

拼音读:汉字传入日本后,日本人按照汉字的原音读汉字,即拼音读。由于汉字传入日本的时间不同,古汉语音、吴音、唐音等都有差异。总之,日语汉字的发音来源于古代汉语的发音,所以虽然经常和现代汉语的发音不一致,但还是有联系的。例如,汉字“山”在日语发音中读作“サン”,“爱”读作“ァィ”,等等。可见,日本汉字的读音和读音都是来源于古代汉语的读音。汉语发音和现代汉语发音虽然不太一样,但还是紧密相关的,所以日语汉字的发音和读音也和现代汉语发音有关。

古代日本人只有自己的语言,没有自己的文字。曾经,他们完全用汉字来表达自己的语言。在中日两国长期的友好交往中,日本人在汉字的基础上逐渐形成了自己的民族文字。一直以来都公认日本文字起源于中国,但是汉字是什么时候传到日本的呢?日本人是什么时候学会使用文字的?长期以来,人们众说纷纭,从未有过定论。

关于上述问题,一般有以下几种说法。

根据公元一世纪中叶,有学者认为日本人最迟不晚于公元一世纪下半叶使用公元一世纪中叶的文字。他们主要依据中国公元一世纪末的古籍《汉书·地理》:“乐浪海有日本人,分一百多个国家,老了就来看。”根据这个记载可以看出,在公元一世纪末之前,日本人就已经到过中国,他们有可能接触到中国的汉字。《后汉书》中也有“日本奴隶国在建武中原之年向国家进贡,使人自称大夫。”这说明日本人不仅会用中文,还懂得中国的礼节。这种说法并没有得到大家的认可。因此有人提出,公元三世纪左右。根据中国晋代陈寿的《魏徵韩传》,在公元3世纪,日本列岛附近的朝鲜半岛上的陈朝就已经使用书面语言,因此书面语言通过陈朝传入日本是可能的。第三种观点认为,应该在四世纪下半叶使用日本文字。持这种观点的人认为,日本文字最初是百济传入的,大和朝廷在四世纪初征服了邪恶的马泰国,统治了北九州。因此,朝鲜半岛与百济国家的接触最早始于四世纪下半叶,日本应该是在那之后才有文字。第四种观点认为,汉字是在五世纪初传入日本的。主要史料是《古代故事要记神仙》中的记载。书中记载有一个叫何济时的人,带着《论语》和千字文来到日本。大多数人怀疑这种说法。

上述说法有其依据,但也有其弱点,一时无法做出令人信服的结论。

综合几个答案