用日语把哆啦a梦翻译成中文是什么意思?
“哆啦a梦”直接音译自日本原名“哆啦a梦”。这个名字要意译的话,有很多不同的看法。
第一个是片假名拼写的“ドラ”的前半部分:
据港媒报道,“ドラ”一词是“铜锣”(即铜锣烧)的日语发音。
另一方面,人们认为“ドラ”并不是来自铜锣,更有可能是来自“野猫”这个词,因为F. Fujio Fujiko自己提到,当他想到哆啦a梦时,他的灵感来自一只带铃铛的野猫。
中国大陆也有另一种说法,即“ドラ”来自希腊语δον,意为“礼物”。比如英语中常见的女性名字Dorothy的词源是δωρον“gift”+θεο?“上帝”的意思是“来自天堂的礼物”,多萝西的昵称是朵拉。
接着是用平假名拼写的后半部分“ぇもん”(emon):
这部分一般没有争议。“ぇもん”,即“卫门”,是日本江户时代常见的称呼。藤子·F·不二雄作品中的许多主角总是以“卫门”命名,如“21卫门”(21)
香港媒体曾在报道中提到,“哆啦a梦”在日语中的意思是“红豆包的守护者”。按照大陆的说法,“哆啦a梦”相当于“守护天使”的意思。
藤子·F·不二雄病逝后,朝日电视台继承了哆啦a梦的版权,并根据他的遗愿,“希望亚洲地区统一改为日语音译,让不同地方的读者一听就知道他们说的是同一个人物”;因此敦促台湾省达然文化在1997发行中文名为哆啦a梦的中国台湾省版哆啦a梦。随后,台湾省晴雯出版社、香港文化传播社、中国大陆吉林美术出版社纷纷效仿。电视动画广播公司台湾省中国电视台,香港TVB和中国大陆中央电视台也在21世纪初改变了他们的译名。