古代修辞学中就有互文性,现在我们的英语口语中仍然有互文性。

互文性包括单句互文性、对偶互文性和交替句互文性。

古文对它的解释是:“互为笔意,见文而含之。”

在我心中,互文是古代最美的修辞,就像男孩和女孩,女孩和男孩。人都是人,没有男女之分!

单句互文的一个例子:安智·兰婷。从字面上看,岸上有草药,洲上有兰花。但这个翻译太片面了,应该是兰花和药草生长在岸边的小洲上。

其他还有:烟笼、冷水、月笼、沙笼、秦时明月、汉时风俗、追魂北归。......

举个互文的例子:物出于禅定,义归于藻。事与义都是出于禅定和文采,而不仅仅是指每一个对仗。

其他的还有:不要为物喜,不要为自己悲;当他被任命为败军时,他受命于危难;大城市铁路不如小城镇;.....

举个互文的例子:“大隧道里,其乐也融融!”“除了大隧道,乐趣也是发泄出来的(y √)。”隧道内外,其乐融融。

现在,在我们的日常生活中,有互文性。

单句互文性是:

戴岳里披星戴月,风雨中走,天寒地冻,心惊肉跳,破铜烂铁,冒着生命危险,苦苦挣扎,风光旖旎,奇形怪状,睡在风里,吃糠咽菜......

只是戴着星星和月亮?不要!

只是从风中然后进入雨里?显然不是!

只是天气冷了,土地冻住了吗?当然不是!

只是心里害怕,肌肉跳动?不是的!

只是铜烂铁烂?一点也不!

.....

进出生死,需要精神和体力!

山川秀美悦目,奇石奇形怪状!

漂泊在外喝风喝露,条件艰苦抓什么吃!

这种对立的互文性是:

爸爸不疼,妈妈不疼。爸爸妈妈都不爱!

别想茶,别想饭。不想喝茶也不想吃米饭?综上所述,我不要茶,不要饭,也不想吃!

一粥一饭很难想,但是一直想下去很难。——朱明白鹿的“家族式管理格言”

......

例外:敲锣打鼓,鞍前马后,满载酒食。......

意思不能互换。改了就犯常识性错误了。不能说你是敲锣打鼓,骑在马鞍后面,吃饱喝足。.....

鼓是用来敲的,锣只能敲。

在古代,马的脖子处有一个马头领,在距离马背一定距离的地方,有两个或两个以上的人在随时等候侍候他。

喝够了酒,吃够了饭,但不能说吃饱了酒,吃够了饭。

如有错误,请指正!

暂时想到这些,以后再想,然后继续补充!