翻译笔记如何有效提高口译能力?
如何有效提高口译能力?
翻译不仅仅是句子的转换,更是对整体情况的把握。感同身受,站在说话人的角度思考问题。很多时候,口译是没有提前发言的。如果我们能预测说话者要说什么,我们就能做更充分的准备并顺利翻译。
比如,作为一家公司的老板,如果要向外宾介绍自己的公司,你会说什么?
一般会介绍如下:成立时间和历史;市值、股价和上市证券交易所(如果是上市公司);去年的收入;员工人数;经营范围;公司结构(如有多少个子公司、分公司和合资公司);经营地域范围(如全球多少个国家或中国多少个省);利润;利税(中国企业通常介绍利税金额);行业排名(国际排名、国内排名、奖项等。).[1]
这些资料在翻译前一定要收集、整理、熟悉、内化,并结合自己以前类似的翻译经验去理解和记忆。最好是对客户公司做个介绍,成为所涉及话题的微观专家。
翻译的目的是使双方的交流顺畅。沟通不仅限于语言,还包括情境。演讲者通常是各个领域的领导者,习惯于掌控全局,他们希望快速掌握现场。所以翻译的时候要注意重点,不仅要保证句子本身翻译的正确,还要帮助客户快速全面的掌握情况。
外事活动经常变动,比如预定的日程可能会调整,有些客人临时不能出席。面对变故,一定要保持冷静有序,迅速思考应变措施,做好协调,解决问题。
这个时候沟通就很重要了,翻译的质量影响着沟通的质量。翻译一句话,要考虑说这句话的背景和意图,不仅要知道要说什么,还要思考为什么要说这句话。才能准确传达说话人想要表达的意思。
注意,这些想法都是在极短的时间内进行的,根本没有二心的余地,所以平时要深思熟虑,才能从容不迫。
每项工作结束后,做一个总结。回想一下哪些地方做得不够,哪些地方可以改进。翻译一些句子时时间很紧。先把意思大致说一下,然后你就可以思考如何翻译得更简洁漂亮,写下来,形成自己的句子库,下次翻译成类似的句子时就可以用了。
翻译的内容可以归纳成主题,形成模板。以后翻译类似主题时,可以直接调用模板做准备。翻译完成后,复印一份,完善模板。就这样逐渐建立起一套流程,不断改进,越做越好。
口译接触面广,要注意积累各种知识,就像百科全书一样,什么都要懂。您可以参考以下列表来建立自己的知识库:
口译知识库构建模型[2]
*必须掌握一两个行业的专业知识。
您需要了解的内容:
行业关键人物及其背景;行业的最新发展趋势;当前行业中的主要问题;行业的重大政策法规;国内主要企业、政府部门、行业组织、国际企业、国际协会;主要行业知识
学习方法:
基础教材;行业手册;行业发展报告;贸易报纸和杂志;行业门户;专业英汉词典
*数学:基本数学术语和基本数学原理。
*物理:常见的物理概念及其含义。
*化学:化学实验过程,常用化合物名称,化学元素,常用化学概念及其含义。
*机械:常见的机械零件和基本的机械原理。
*电子学:基本的电子学概念和原理。
*经济:个人资本,基本经济概念和原理。
*金融:银行、保险和证券的基本概念和术语。
*贸易:常用的贸易术语及其含义,以及国际贸易规则。
*法律:常用的法律术语,法律语言的特点,常用的法律法规。
*医学:常见疾病类型、人体结构、常见医学科目、常见医学名称。
*历史知识:中国历史框架、世界历史框架。
*文化知识:中国传统文化、中国阴阳学说、中国商业文化;西方商业文化,西方社会文化
*政治知识:中国的政治制度和与中国建交的主要英语国家的政治制度。
外交知识:中国对重大国际问题和内政的外交立场,中国与主要国家外交关系的定位。
*汉语言:成语、惯用语、常用诗名、语法特点、表达习惯、各种典型方言、各种场合的修辞。
*外语:语法,成语,各种场合,各种口音。
综上所述,要成为一名优秀的口译人员,不仅需要优秀的双语理解表达能力、双语转换能力和丰富的知识,还需要熟悉各种场合的礼仪,洞察说话人的意图,熟悉不同场合的语言风格,对自己和客户负责,不断学习新知识。[3]
-
参考书目:
[1][2][3].郑佳欣英汉口译红皮书,武汉大学出版社
图片来自谷歌图片搜索